Professione responsabile di agenzia di interpretariato

I responsabili di agenzia di interpretariato sovrintendono alle operazioni di fornitura di servizi di interpretariato. Coordinano i lavori di una squadra di interpreti, che comprendono i messaggi verbali espressi in una lingua e li convertono in un’altra. Assicurano la qualità del servizio e l’amministrazione dell’agenzia di interpretariato.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Gestione delle relazioni con i clienti

    L’approccio gestionale orientato al cliente e i principi di base di una relazione proficua con i clienti che si concentrano sulle interazioni con i medesimi, come l’assistenza tecnica, il servizio clienti, il supporto post-vendita e la comunicazione diretta con il cliente.

  • Gestione di progetto

    Avere una conoscenza della gestione dei progetti e delle attività rientranti in tale ambito. Conoscere le variabili relative alla gestione dei progetti, quali tempo, risorse, requisiti, scadenze e risposta a eventi imprevisti.

  • Modalità di interpretazione

    Le varie modalità di traduzione orale di una lingua (per esempio simultanea, consecutiva, in relais, chuchotage o di trattativa).

  • Ortografia

    Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.

Competenze

  • Tradurre concetti linguistici

    Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.

  • Padroneggiare le regole della lingua

    Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

  • Tradurre in simultanea la lingua orale

    Tradurre in modo preciso e completo ciò che un oratore dice allo stesso ritmo di parola senza sfalsamenti di tempo.

  • Tradurre in consecutiva la lingua orale

    Tradurre ciò che un oratore dice quando si sofferma dopo due o più frasi, accuratamente e completamente e sulla base egli appunti annotati. L’oratore attenderà che l’interprete finisca prima di continuare.

  • Rispettare la riservatezza

    Rispettare l’insieme delle norme che stabiliscono la non divulgazione di informazioni, tranne a un’altra persona autorizzata.

  • Assumere la responsabilità della gestione di un’impresa

    Adottare e assumere la responsabilità che comporta la gestione di un’impresa, dando priorità all’interesse dei suoi proprietari, alle aspettative della società e al benessere dei lavoratori.

  • Scrivere relazioni connesse al lavoro

    Redigere relazioni connesse al lavoro a sostegno di un’efficace gestione dei rapporti e di un elevato livello di documentazione e tenuta degli atti. Redigere e presentare i risultati e le conclusioni in modo chiaro e comprensibile, in modo che siano comprensibili per un pubblico non specializzato.

  • Osservare un codice deontologico per le attività di traduzione

    Svolgere attività di traduzione sulla base di principi accettati della ragione e del torto. Ciò comprende l’equità, la trasparenza e l’imparzialità. Non formulare giudizi né consentire alle opinioni personali di incidere sulla qualità della traduzione o dell’interpretazione.

  • Stabilire relazioni commerciali

    Stabilire una relazione positiva e a lungo termine tra le organizzazioni e i terzi interessati, quali fornitori, distributori, azionisti e altre parti interessate, al fine di informarli a riguardo dell’organizzazione e dei suoi obiettivi.

  • Guidare un gruppo

    Guidare, dirigere e motivare un gruppo di persone, al fine di conseguire i risultati attesi entro un determinato lasso di tempo e tenendo conto delle risorse previste.

  • Svolgere un’interpretazione bilaterale

    Comprendere e interpretare dichiarazioni orali in entrambe le direzioni di una coppia di lingue, mantenendo nel contempo l’intento comunicativo dell’oratore.

  • Mantenere il significato del discorso originale

    Tradurre il discorso senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso e non esprimere i propri sentimenti o opinioni. Adoperarsi a mantenere il significato voluto.

  • Valutare la qualità dei servizi

    Testare e confrontare diversi prodotti e servizi al fine di valutarne la qualità e fornire informazioni dettagliate ai consumatori.

  • Gestire i bilanci

    Pianificare, monitorare e riferire in merito al bilancio.

  • Avere una buona dizione

    Parlare con chiarezza e precisione, in modo che gli altri capiscano esattamente cosa viene detto. Pronunciare le parole in modo preciso per non commettere errori o dire involontariamente qualcosa di sbagliato.

  • Parlare lingue diverse

    Padroneggiare le lingue straniere per poter comunicare in una o più lingue straniere.

  • Elaborare una strategia traduttiva

    Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.

  • Interpretare la lingua orale parlata da due parti

    Convertire una lingua parlata in un’altra al fine di garantire la comunicazione tra due parti che non parlano una lingua comune.

  • Mantenere i contatti con i colleghi

    Mantenere i contatti con i colleghi per garantire una comprensione comune delle questioni relative al lavoro e concordare i necessari compromessi che le parti potrebbero dover affrontare. Negoziare compromessi tra le parti per garantire che i lavori in generale si svolgano in modo efficiente nel conseguimento degli obiettivi.

Source: Sisyphus ODB