Professione responsabile di agenzia di traduzione

I responsabili di agenzia di traduzione sovrintendono alle operazioni di fornitura di servizi di traduzione. Coordinano i lavori di una squadra di traduttori, che traducono materiale scritto da una lingua a un’altra. Assicurano la qualità del servizio e l’amministrazione dell’agenzia di traduzione.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Ortografia

    Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.

  • Standard di qualità

    I requisiti, le specifiche e gli orientamenti nazionali e internazionali atti ad assicurare che i prodotti, i servizi e i processi siano di buona qualità e adatti allo scopo.

  • Gestione di progetto

    Avere una conoscenza della gestione dei progetti e delle attività rientranti in tale ambito. Conoscere le variabili relative alla gestione dei progetti, quali tempo, risorse, requisiti, scadenze e risposta a eventi imprevisti.

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Gestione delle relazioni con i clienti

    L’approccio gestionale orientato al cliente e i principi di base di una relazione proficua con i clienti che si concentrano sulle interazioni con i medesimi, come l’assistenza tecnica, il servizio clienti, il supporto post-vendita e la comunicazione diretta con il cliente.

  • Software per ufficio

    Le caratteristiche e il funzionamento dei programmi software per compiti di ufficio quali elaborazione di testi, fogli di calcolo, presentazioni, posta elettronica e database.

Competenze

  • Mantenere il testo originario

    Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.

  • Padroneggiare le regole della lingua

    Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.

  • Utilizzare le tecniche di consulenza

    Fornire consulenza ai clienti in diversi ambiti personali o professionali.

  • Elaborare una strategia traduttiva

    Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.

  • Scrivere relazioni connesse al lavoro

    Redigere relazioni connesse al lavoro a sostegno di un’efficace gestione dei rapporti e di un elevato livello di documentazione e tenuta degli atti. Redigere e presentare i risultati e le conclusioni in modo chiaro e comprensibile, in modo che siano comprensibili per un pubblico non specializzato.

  • Rivedere lavori di traduzione

    Leggere opere accuratamente tradotte al fine di garantire l’accuratezza e il conseguimento dello scopo.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

  • Tenersi professionalmente aggiornati

    Frequentare regolarmente seminari didattici, leggere pubblicazioni professionali e partecipare attivamente alle associazioni professionali.

  • Negoziare la risoluzione delle controversie

    Negoziare con le compagnie di assicurazione e i richiedenti assicurati al fine di facilitare l’accordo su una transazione che la compagnia di assicurazione deve prevedere per il richiedente, ad esempio la copertura dei costi di riparazione per i danni, tenendo conto delle relazioni di valutazione e della valutazione della copertura.

  • Osservare norme di qualità nell’ambito della traduzione

    Rispettare le norme concordate, quali la norma europea EN 15038 e la norma ISO 17100, per garantire che i requisiti per i fornitori di servizi linguistici siano soddisfatti e per garantire l’uniformità.

  • Valutare la qualità dei servizi

    Testare e confrontare diversi prodotti e servizi al fine di valutarne la qualità e fornire informazioni dettagliate ai consumatori.

  • Rispettare la riservatezza

    Rispettare l’insieme delle norme che stabiliscono la non divulgazione di informazioni, tranne a un’altra persona autorizzata.

  • Mantenere i contatti con i colleghi

    Mantenere i contatti con i colleghi per garantire una comprensione comune delle questioni relative al lavoro e concordare i necessari compromessi che le parti potrebbero dover affrontare. Negoziare compromessi tra le parti per garantire che i lavori in generale si svolgano in modo efficiente nel conseguimento degli obiettivi.

  • Correggere i testi

    Leggere un testo attentamente, cercare, esaminare e correggere gli errori per garantire che il contenuto sia idoneo alla pubblicazione.

  • Gestire i bilanci

    Pianificare, monitorare e riferire in merito al bilancio.

  • Consultare le fonti di informazione

    Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.

  • Comprendere il materiale da tradurre

    Leggere e analizzare il contenuto e i temi del materiale da tradurre. Il traduttore deve comprendere quanto scritto per tradurre al meglio il contenuto. Una traduzione letterale non è sempre possibile, e il traduttore deve esplorare la lingua per mantenere al meglio il senso del testo.

  • Osservare un codice deontologico per le attività di traduzione

    Svolgere attività di traduzione sulla base di principi accettati della ragione e del torto. Ciò comprende l’equità, la trasparenza e l’imparzialità. Non formulare giudizi né consentire alle opinioni personali di incidere sulla qualità della traduzione o dell’interpretazione.

  • Parlare lingue diverse

    Padroneggiare le lingue straniere per poter comunicare in una o più lingue straniere.

  • Assumere la responsabilità della gestione di un’impresa

    Adottare e assumere la responsabilità che comporta la gestione di un’impresa, dando priorità all’interesse dei suoi proprietari, alle aspettative della società e al benessere dei lavoratori.

  • Guidare un gruppo

    Guidare, dirigere e motivare un gruppo di persone, al fine di conseguire i risultati attesi entro un determinato lasso di tempo e tenendo conto delle risorse previste.

  • Occuparsi della scrittura di contenuti

    Comunicare informazioni in forma scritta attraverso mezzi digitali o stampati in funzione delle esigenze del gruppo di destinatari. Strutturare il contenuto in base alle specifiche e agli standard. Applicare le regole di grammatica e ortografia.

  • Tradurre tipi diversi di testi

    Comprendere la natura del tipo di testo da tradurre, ad esempio documentazione commerciale e industriale, documenti personali, testi giornalistici, romanzi, scrittura creativa, certificati, documentazione governativa e testi scientifici.

  • Negoziare contratti con i fornitori di servizi

    Stipulare contratti con i fornitori di servizi di alloggio, trasporto e per il tempo libero.

  • Stabilire relazioni commerciali

    Stabilire una relazione positiva e a lungo termine tra le organizzazioni e i terzi interessati, quali fornitori, distributori, azionisti e altre parti interessate, al fine di informarli a riguardo dell’organizzazione e dei suoi obiettivi.

Source: Sisyphus ODB