Professione sottotitolatore / sottotitolatrice

I sottotitolatori possono lavorare all’interno della stessa lingua o tra lingue diverse. I sottotitolatori in una lingua creano i sottotitoli per gli spettatori che hanno problemi di udito, mentre i sottotitolatori da una lingua a un’altra creano i sottotitoli per film o programmi televisivi in una lingua diversa da quella che si sente nella produzione audiovisiva. Entrambi garantiscono che le didascalie e i sottotitoli siano sincronizzati con il suono, le immagini e il dialogo dell’opera audiovisiva.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Sistemi multimediali

    I metodi, le procedure e le tecniche relative alla gestione di sistemi multimediali, solitamente una combinazione di software e hardware, che presentano diversi tipi di supporti quali video e audio.

  • Ortografia

    Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.

  • Specifiche del software

    Le caratteristiche, l’uso e le operazioni di vari prodotti software, come i programmi informatici e il software di applicazioni.

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Apparecchiature informatiche

    I computer, le apparecchiature informatiche periferiche e i prodotti software offerti, le relative funzionalità, proprietà e prescrizioni giuridiche e regolamentari.

  • Software di sottotitolaggio

    I vari software (ad esempio Telestream e MovieCaptioners) per creare didascalie e sottotitoli in un file che viene integrato nel filmato reale.

Competenze

  • Descrivere le scene

    Seguire con attenzione le scene per comprenderne l’essenza e descrivere l’elemento spaziale, i suoni e il dialogo.

  • Condensare le informazioni

    Sintetizzare le informazioni originarie senza perdere il messaggio iniziale e trovare modalità economiche per comunicarle.

  • Consultare le fonti di informazione

    Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

  • Trascrivere i dialoghi

    Trascrivere i dialoghi in modo accurato e rapido.

  • Tradurre lingue straniere

    Tradurre parole, frasi e concetti da una lingua straniera nella propria lingua madre o in un’altra lingua straniera.

Source: Sisyphus ODB