Professione traduttore-localizzatore / traduttrice-localizzatrice
I traduttori-localizzatori traducono e adattano i testi alla lingua e alla cultura di un pubblico destinatario specifico. Convertono la traduzione standard in testi comprensibili a livello locale, con sfumature della cultura locale, modi di dire e altre sfumature che rendono la traduzione più ricca e più significativa per un gruppo di destinatari della cultura rispetto a prima.
Tipo di personalità
Test di Orientamento al Lavoro gratuito
Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.
Al testConoscenze
- Grammatica
L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.
- Postediting
Il processo che consiste nella revisione di una traduzione, generalmente generata da una macchina, e nel miglioramento dell’accuratezza del testo nella lingua tradotta.
- Ortografia
Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.
Competenze
- Consultare le fonti di informazione
Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.
- Utilizzare strumenti di localizzazione
Impiegare vari strumenti di traduzione volti ad agevolare i processi di localizzazione e adattamento per i lavori di traduzione.
- Comprendere il materiale da tradurre
Leggere e analizzare il contenuto e i temi del materiale da tradurre. Il traduttore deve comprendere quanto scritto per tradurre al meglio il contenuto. Una traduzione letterale non è sempre possibile, e il traduttore deve esplorare la lingua per mantenere al meglio il senso del testo.
- Occuparsi della scrittura di contenuti
Comunicare informazioni in forma scritta attraverso mezzi digitali o stampati in funzione delle esigenze del gruppo di destinatari. Strutturare il contenuto in base alle specifiche e agli standard. Applicare le regole di grammatica e ortografia.
- Tradurre concetti linguistici
Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.
- Correggere i testi
Leggere un testo attentamente, cercare, esaminare e correggere gli errori per garantire che il contenuto sia idoneo alla pubblicazione.
- Padroneggiare le regole della lingua
Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.
- Tradurre testi
Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.
- Operare un adattamento culturale del testo
Adeguare il testo in modo che sia accettabile dal punto di vista culturale e linguistico per il lettore, pur mantenendo il messaggio e la sfumatura del testo originali.
- Aggiornare le competenze linguistiche
Ricercare o esercitarsi nelle competenze linguistiche per tenersi aggiornati in merito ai cambiamenti linguistici al fine di tradurre o interpretare al meglio.
- Migliorare i testi tradotti
Rivedere, leggere e migliorare le traduzioni umane o automatiche. Cercare di migliorare l’accuratezza e la qualità delle traduzioni.
- Tradurre tag
Interpretare e tradurre i tag da una lingua all’altra stando attendi alla precisione nella lingua di destinazione.
- Rivedere lavori di traduzione
Leggere opere accuratamente tradotte al fine di garantire l’accuratezza e il conseguimento dello scopo.
- Elaborare una strategia traduttiva
Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.
- Revisionare lavori di traduzione
Confrontare ed eseguire la revisione bilingue leggendo il lavoro tradotto e confrontandolo con il testo originale.
- Mantenere il testo originario
Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.
- Applicare le regole di grammatica e ortografia
Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.
Source: Sisyphus ODB