Professione traduttore / traduttrice

I traduttori trascrivono documenti scritti da una o più lingue a un’altra, garantendo che il messaggio e le sfumature rimangano nel materiale tradotto. Traducono il materiale sulla base di una conoscenza dello stesso, che può comprendere documentazione commerciale e industriale, documenti personali, giornalismo, romanzi, scrittura creativa e testi scientifici, offrendo la traduzione in qualsiasi formato.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Software per ufficio

    Le caratteristiche e il funzionamento dei programmi software per compiti di ufficio quali elaborazione di testi, fogli di calcolo, presentazioni, posta elettronica e database.

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Ortografia

    Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.

  • Riservatezza delle informazioni

    I meccanismi e i regolamenti che consentono un controllo selettivo dell’accesso e assicurano che solo i soggetti autorizzati (persone, processi, sistemi e dispositivi) abbiano accesso ai dati, il modo in cui assicurare il rispetto delle informazioni riservate e i rischi di non conformità.

Competenze

  • Elaborare una strategia traduttiva

    Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.

  • Rivedere lavori di traduzione

    Leggere opere accuratamente tradotte al fine di garantire l’accuratezza e il conseguimento dello scopo.

  • Parlare lingue diverse

    Padroneggiare le lingue straniere per poter comunicare in una o più lingue straniere.

  • Osservare un codice deontologico per le attività di traduzione

    Svolgere attività di traduzione sulla base di principi accettati della ragione e del torto. Ciò comprende l’equità, la trasparenza e l’imparzialità. Non formulare giudizi né consentire alle opinioni personali di incidere sulla qualità della traduzione o dell’interpretazione.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

  • Osservare norme di qualità nell’ambito della traduzione

    Rispettare le norme concordate, quali la norma europea EN 15038 e la norma ISO 17100, per garantire che i requisiti per i fornitori di servizi linguistici siano soddisfatti e per garantire l’uniformità.

  • Occuparsi della scrittura di contenuti

    Comunicare informazioni in forma scritta attraverso mezzi digitali o stampati in funzione delle esigenze del gruppo di destinatari. Strutturare il contenuto in base alle specifiche e agli standard. Applicare le regole di grammatica e ortografia.

  • Utilizzare i dizionari

    Utilizzare glossari e dizionari per cercare il significato, l’ortografia e i sinonimi di parole.

  • Tradurre tag

    Interpretare e tradurre i tag da una lingua all’altra stando attendi alla precisione nella lingua di destinazione.

  • Mantenere il testo originario

    Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.

  • Tenersi professionalmente aggiornati

    Frequentare regolarmente seminari didattici, leggere pubblicazioni professionali e partecipare attivamente alle associazioni professionali.

  • Comprendere il materiale da tradurre

    Leggere e analizzare il contenuto e i temi del materiale da tradurre. Il traduttore deve comprendere quanto scritto per tradurre al meglio il contenuto. Una traduzione letterale non è sempre possibile, e il traduttore deve esplorare la lingua per mantenere al meglio il senso del testo.

  • Aggiornare le competenze linguistiche

    Ricercare o esercitarsi nelle competenze linguistiche per tenersi aggiornati in merito ai cambiamenti linguistici al fine di tradurre o interpretare al meglio.

  • Revisionare lavori di traduzione

    Confrontare ed eseguire la revisione bilingue leggendo il lavoro tradotto e confrontandolo con il testo originale.

  • Consultare le fonti di informazione

    Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.

  • Tradurre testi

    Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.

  • Rispettare la riservatezza

    Rispettare l’insieme delle norme che stabiliscono la non divulgazione di informazioni, tranne a un’altra persona autorizzata.

  • Padroneggiare le regole della lingua

    Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.

  • Correggere i testi

    Leggere un testo attentamente, cercare, esaminare e correggere gli errori per garantire che il contenuto sia idoneo alla pubblicazione.

  • Tradurre tipi diversi di testi

    Comprendere la natura del tipo di testo da tradurre, ad esempio documentazione commerciale e industriale, documenti personali, testi giornalistici, romanzi, scrittura creativa, certificati, documentazione governativa e testi scientifici.

Source: Sisyphus ODB