Profissão Diretor de agência de tradução / Diretora de agência de tradução

Os diretores de agência de tradução supervisionam as operações de prestação de serviços de tradução. Coordenam os esforços de uma equipa de tradutores que traduzem material escrito de uma língua para outra. Asseguram a qualidade do serviço e a administração da agência de tradução.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Gestão de projetos

    Compreender a gestão de projetos e as atividades que incluem esta área. Conhecer as variáveis implícitas na gestão de projetos, tais como o tempo, os recursos, os requisitos, os prazos e a resposta a acontecimentos inesperados.

  • Gestão das relações com os clientes

    A abordagem da gestão orientada para o cliente e os princípios básicos do êxito das relações com os clientes centrados nas interações com os clientes, incuindo o apoio técnico, os serviços ao cliente, o apoio pós-venda e a comunicação direta com o cliente.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

  • Software de gestão para escritórios

    As características e o funcionamento de programas de software para tarefas de escritório, tais como processamento de texto, folhas de cálculo, apresentação, correio eletrónico e base de dados.

  • Normas de qualidade

    Os requisitos, especificações e orientações nacionais e internacionais para garantir que os produtos, serviços e processos são de boa qualidade e adequados ao fim a que se destinam.

Competências

  • Manter o sentido do texto original

    Traduzir textos sem qualquer aditamento, alteração ou omissão. Assegurar que a mensagem original é transmitida e que não exprime os seus próprios sentimentos e opiniões.

  • Rever traduções

    Ler cuidadosamente obras, a fim de assegurar a exatidão do resultado e concretização do objetivo.

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Consultar fontes de informação

    Consultar fontes de informação relevantes para se inspirar, para se informar sobre determinados assuntos e para adquirir informações de base.

  • Negociar acordos de pagamento

    Negociar com as companhias de seguros e os requerentes de seguros, a fim de facilitar o acordo sobre o pagamento que a companhia de seguros tem de prestar ao requerente, nomeadamente cobrir os custos de reparação de danos, ter em conta os relatórios de avaliação e a avaliação da cobertura.

  • Respeitar a confidencialidade

    Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.

  • Utilizar técnicas de consultoria

    Aconselhar os clientes em diferentes assuntos pessoais ou profissionais.

  • Construir relações comerciais

    Estabelecer uma relação positiva e de longo prazo entre organizações e terceiros interessados, tais como fornecedores, distribuidores, acionistas e outras partes interessadas, com vista a informá-los sobre a organização e os seus objetivos.

  • Avaliar a qualidade de serviços

    Testar e comparar diversos produtos e serviços, a fim de avaliar a sua qualidade e fornecer informações pormenorizadas aos consumidores.

  • Seguir um código de conduta ético nas atividades de tradução

    Realizar atividades de tradução de acordo com princípios de certo e errado reconhecidos. Tal inclui a equidade, transparência e imparcialidade. Não fazer juízos nem permitir que as opiniões pessoais afetem a qualidade da tradução ou interpretação.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

  • Gerir orçamentos

    Planificar, acompanhar e elaborar relatórios sobre o orçamento.

  • Redigir relatórios relacionados com o trabalho

    Elaborar relatórios relacionados com o trabalho que sustentem uma gestão eficaz das relações e um elevado nível de documentação e manutenção de registos. Redigir e apresentar resultados e conclusões de forma clara e inteligível, para que sejam compreensíveis para um público não especializado.

  • Fornecer conteúdos escritos

    Comunicar informações por escrito, por meio digital ou impresso, de acordo com as necessidades do grupo-alvo. Estruturar o conteúdo de acordo com as especificações e as normas. Aplicar as regras ortográficas e gramaticais.

  • Compreender o assunto a traduzir

    Ler e analisar o conteúdo e a temática do material a traduzir. O tradutor deverá compreender o conteúdo escrito para a sua melhor tradução. Uma vez que nem sempre é possível traduzir palavra por palavra, o tradutor deverá pesquisar a língua a fim de manter o melhor sentido do texto.

  • Cumprir normas de qualidade na tradução

    Cumprir as normas acordadas, tais como a norma europeia EN 15038 e a norma ISO 17100, para assegurar o cumprimento dos requisitos aplicáveis aos prestadores de serviços linguísticos e garantir a uniformidade.

  • Desenvolver estratégias de tradução

    Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.

  • Rever texto

    Ler meticulosamente um texto, procurar, rever e corrigir erros para assegurar a validação dos conteúdos para fins de publicação.

  • Manter contactos com os colegas

    Manter contactos com colegas para assegurar um entendimento comum sobre assuntos de trabalho e chegar a acordo sobre os compromissos necessários que as partes possam ter de enfrentar. Negociar compromissos entre as partes, de modo a assegurar a boa eficácia do trabalho para a realização dos objetivos.

  • Negociar contratos com prestadores de serviços

    Celebrar contratos com prestadores de serviços de alojamento, transporte e lazer.

  • Manter as competências profissionais atualizadas

    Participar regularmente em «workshops» educativos, ler publicações profissionais, participar ativamente em sociedades profissionais.

  • Assumir responsabilidade pela gestão de uma empresa

    Adotar e assumir responsabilidades inerentes à gestão de uma empresa, dando prioridade aos seus proprietários, às expectativas da sociedade e ao bem-estar dos trabalhadores.

  • Liderar uma equipa

    Liderar, supervisionar e motivar um grupo de pessoas, a fim de cumprir os resultados esperados dentro de um determinado prazo e tendo em conta os recursos previstos.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Traduzir diferentes tipos de textos

    Compreender conteúdos de textos a traduzir em diferentes áreas temáticas, como por exemplo, documentação comercial e industrial, documentos pessoais, jornalismo, literatura, escrita criativa, certificados, documentos políticos e textos científicos.

Source: Sisyphus ODB