Profissão Intérprete
Os intérpretes compreendem e convertem a comunicação oral de uma língua para outra. Retêm quantidades consideráveis de informações, recorrendo frequentemente à técnica de anotação, e comunicam-nas imediatamente, mantendo simultaneamente as subtilezas e a tónica da mensagem na língua de destino.
Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.
Tipo de personalidade
Teste Vocacional grátis
De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.
Ver testeConhecimentos
- Soletração
As regras relativas à forma de soletrar as palavras.
- Gramática
O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.
- Modos de interpretação
As várias formas de traduzir oralmente uma língua, tais como, simultânea, consecutiva, sussurrada ou de ligação.
Competências
- Memorizar grandes quantidades de informação
Reter grandes quantidades de informação e tomar notas para uma interpretação rigorosa.
- Interpretar uma língua de modo a possibilitar a comunicação entre duas partes
Converter uma língua falada para outra, a fim de assegurar a comunicação entre duas partes que não falam uma língua comum.
- Realizar interpretação bilateral
Compreender e interpretar as declarações orais em ambas as direções de uma combinação linguística, mantendo a intenção de comunicação do orador.
- Manter o sentido do discurso original
Traduzir o discurso sem acrescentar, alterar ou omitir nada. Assegurar que a mensagem original é transmitida e não expressar os seus próprios sentimentos ou opiniões. Trabalhar no sentido de manter o significado pretendido.
- Compreender o contexto
Utilizar situações e contextos para compreender melhor o significado do que foi dito. Compreender as pessoas envolvidas e a situação, por exemplo, o estado de espírito e o enquadramento, permitirá uma interpretação mais exata, uma vez que o intérprete estará, dessa forma, familiarizado com a posição do orador.
- Respeitar a confidencialidade
Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.
- Trabalhar analiticamente
Analisar fluxos de informação para reconstituir mensagens de forma rápida e precisa. Explorar recursos linguísticos para descrever um sentido ou sensação em determinadas situações para as quais não existam palavras concretas ou traduções literais.
- Falar várias línguas
Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.
- Seguir um código de conduta ético nas atividades de tradução
Realizar atividades de tradução de acordo com princípios de certo e errado reconhecidos. Tal inclui a equidade, transparência e imparcialidade. Não fazer juízos nem permitir que as opiniões pessoais afetem a qualidade da tradução ou interpretação.
- Traduzir expressões
Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.
- Desenvolver estratégias de tradução
Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.
- Dominar a língua-fonte e a língua-alvo
Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.
- Cumprir normas de qualidade na interpretação
Cumprir as normas estabelecidas para assegurar o cumprimento dos requisitos aplicáveis aos intérpretes e garantir a unidade. Tal pode incluir normas como a norma europeia EN 15038 relativa aos serviços de tradução.
- Efetuar interpretação simultânea
Traduzir o discurso de um falante de forma precisa e completa, com o mesmo ritmo de discurso e sem qualquer intervalo de tempo.
- Atualizar as competências linguísticas
Investigar ou praticar competências linguísticas para estar a par das alterações linguísticas, a fim de melhor traduzir ou interpretar.
- Efetuar interpretação consecutiva
Traduzir o que um orador afirma quando o orador faz uma pausa, após duas ou mais frases, de forma exata e completa e com base nas notas tiradas. O orador irá esperar que o intérprete termine e depois continuará.
- Apresentar uma boa dicção
Falar de forma clara e precisa para que os outros compreendam exatamente o que é dito. Pronunciar as palavras com precisão para não cometer erros ou dizer algo incorreto de forma não intencional.
Source: Sisyphus ODB