Profissão Intérprete de linguagem gestual

Os intérpretes de linguagem gestual compreendem e convertem a língua gestual em língua falada e vice-versa. Mantêm as subtilezas e a tónica da mensagem na língua do destinatário.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Linguística

    O estudo científico da língua e dos seus três aspetos, nomeadamente a forma linguística, o significado linguístico e a língua no seu contexto.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Comunicação relacionada com a deficiência auditiva

    Os aspetos e as características fonológicos, morfológicos e sintáticos da comunicação humana para indivíduos afetados pela deficiência auditiva.

  • Linguagem gestual

    Sistema de comunicação que utiliza gestos e sinais visuais, utilizado por pessoas com deficiência auditiva.  

  • Semântica

    O ramo da linguística que estuda o significado; analisa as palavras, as frases, os sinais e os símbolos e a relação entre eles.

  • Deficiência auditiva

    Diminuição da capacidade de identificar e processar sons naturalmente.

Competências

  • Dar provas de sensibilidade intercultural

    Mostrar sensibilidade em relação às diferenças culturais através de ações que facilitem a interação positiva entre organizações internacionais e grupos ou indivíduos de culturas diferentes, e promover a integração numa comunidade.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Traduzir textos

    Traduzir texto de uma língua para outra, conservar o significado e as «nuances» do texto original, sem acrescentar, modificar ou omitir nada e evitar a expressão de sentimentos e opiniões pessoais.

  • Manter o sentido do texto original

    Traduzir textos sem qualquer aditamento, alteração ou omissão. Assegurar que a mensagem original é transmitida e que não exprime os seus próprios sentimentos e opiniões.

Source: Sisyphus ODB