Profissão Intérprete

Os intérpretes compreendem e convertem a comunicação oral de uma língua para outra. Retêm quantidades consideráveis de informações, recorrendo frequentemente à técnica de anotação, e comunicam-nas imediatamente, mantendo simultaneamente as subtilezas e a tónica da mensagem na língua de destino.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Modos de interpretação

    As várias formas de traduzir oralmente uma língua, tais como, simultânea, consecutiva, sussurrada ou de ligação.

Competências

  • Memorizar grandes quantidades de informação

    Reter grandes quantidades de informação e tomar notas para uma interpretação rigorosa.

  • Interpretar uma língua de modo a possibilitar a comunicação entre duas partes

    Converter uma língua falada para outra, a fim de assegurar a comunicação entre duas partes que não falam uma língua comum.

  • Realizar interpretação bilateral

    Compreender e interpretar as declarações orais em ambas as direções de uma combinação linguística, mantendo a intenção de comunicação do orador.

  • Manter o sentido do discurso original

    Traduzir o discurso sem acrescentar, alterar ou omitir nada. Assegurar que a mensagem original é transmitida e não expressar os seus próprios sentimentos ou opiniões. Trabalhar no sentido de manter o significado pretendido.

  • Compreender o contexto

    Utilizar situações e contextos para compreender melhor o significado do que foi dito. Compreender as pessoas envolvidas e a situação, por exemplo, o estado de espírito e o enquadramento, permitirá uma interpretação mais exata, uma vez que o intérprete estará, dessa forma, familiarizado com a posição do orador.

  • Respeitar a confidencialidade

    Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.

  • Trabalhar analiticamente

    Analisar fluxos de informação para reconstituir mensagens de forma rápida e precisa. Explorar recursos linguísticos para descrever um sentido ou sensação em determinadas situações para as quais não existam palavras concretas ou traduções literais.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Seguir um código de conduta ético nas atividades de tradução

    Realizar atividades de tradução de acordo com princípios de certo e errado reconhecidos. Tal inclui a equidade, transparência e imparcialidade. Não fazer juízos nem permitir que as opiniões pessoais afetem a qualidade da tradução ou interpretação.

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Desenvolver estratégias de tradução

    Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

  • Cumprir normas de qualidade na interpretação

    Cumprir as normas estabelecidas para assegurar o cumprimento dos requisitos aplicáveis aos intérpretes e garantir a unidade. Tal pode incluir normas como a norma europeia EN 15038 relativa aos serviços de tradução.

  • Efetuar interpretação simultânea

    Traduzir o discurso de um falante de forma precisa e completa, com o mesmo ritmo de discurso e sem qualquer intervalo de tempo.

  • Atualizar as competências linguísticas

    Investigar ou praticar competências linguísticas para estar a par das alterações linguísticas, a fim de melhor traduzir ou interpretar.

  • Efetuar interpretação consecutiva

    Traduzir o que um orador afirma quando o orador faz uma pausa, após duas ou mais frases, de forma exata e completa e com base nas notas tiradas. O orador irá esperar que o intérprete termine e depois continuará.

  • Apresentar uma boa dicção

    Falar de forma clara e precisa para que os outros compreendam exatamente o que é dito. Pronunciar as palavras com precisão para não cometer erros ou dizer algo incorreto de forma não intencional.

Source: Sisyphus ODB