Profissão Jurista-linguista

Os juristas-linguistas interpretam e traduzem peças jurídicas de uma língua para outra. Realizam uma análise jurídica às informações que lhes são apresentadas e ajudam a compreender as especificidades técnicas do conteúdo expresso noutras línguas.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Investigação jurídica

    Os métodos e procedimentos de investigação em matéria jurídica, tais como os regulamentos, e diferentes abordagens para a análise e a recolha de fontes, bem como o conhecimento sobre a forma de adaptar a metodologia de investigação a um caso específico, a fim de obter as informações necessárias.

  • Linguística

    O estudo científico da língua e dos seus três aspetos, nomeadamente a forma linguística, o significado linguístico e a língua no seu contexto.

  • Terminologia jurídica

    Termos e frases específicos utilizados no domínio do direito.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

Competências

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Melhorar a qualidade dos textos traduzidos

    Rever, ler e melhorar as traduções humanas ou automáticas. Procurar melhorar a exatidão e a qualidade das traduções.

  • Utilizar programas de tradução assistida por computador

    Auxiliar o processo de tradução de línguas com recurso a software de tradução assistida por computador (CAT).

  • Traduzir textos

    Traduzir texto de uma língua para outra, conservar o significado e as «nuances» do texto original, sem acrescentar, modificar ou omitir nada e evitar a expressão de sentimentos e opiniões pessoais.

  • Analisar provas legais

    Analisar os elementos de prova, tais como provas em processos penais, documentação jurídica relativa a um processo ou outra documentação que possa ser considerada como prova, a fim de obter uma imagem clara do processo e chegar a resoluções.

  • Respeitar a confidencialidade

    Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Cumprir normas de qualidade na tradução

    Cumprir as normas acordadas, tais como a norma europeia EN 15038 e a norma ISO 17100, para assegurar o cumprimento dos requisitos aplicáveis aos prestadores de serviços linguísticos e garantir a uniformidade.

  • Garantir a coerência dos trabalhos de tradução feitos para várias línguas-alvo

    Garantir a coerência e a preservação do significado nas várias línguas em que as obras foram traduzidas.

  • Compilar documentos jurídicos

    Compilar e recolher documentos jurídicos de um caso específico, a fim de facilitar a realização de uma investigação ou de uma audiência em tribunal, em conformidade com os regulamentos legais e assegurando a correta manutenção dos registos.

Source: Sisyphus ODB