Profissão Localizador / Localizadora
Os localizadores traduzem e adaptam textos para a língua e a cultura de um público-alvo específico. Convertem a tradução normalizada em textos localmente compreensíveis com toques da cultura, provérbios e outras subtilezas que tornam a tradução mais rica e mais significativa do que era anteriormente para um determinado grupo-alvo cultural.
Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.
Tipo de personalidade
Teste Vocacional grátis
De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.
Ver testeConhecimentos
- Soletração
As regras relativas à forma de soletrar as palavras.
- Pós-edição
O processo de revisão de uma tradução, geralmente gerada por uma máquina, e a melhoria da exatidão do texto na língua traduzida.
- Gramática
O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.
Competências
- Atualizar as competências linguísticas
Investigar ou praticar competências linguísticas para estar a par das alterações linguísticas, a fim de melhor traduzir ou interpretar.
- Traduzir expressões
Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.
- Utilizar ferramentas de localização linguística
Utilizar uma variedade de ferramentas de tradução destinadas a ajudar os processos de adaptação e de localização de trabalhos de tradução.
- Fornecer conteúdos escritos
Comunicar informações por escrito, por meio digital ou impresso, de acordo com as necessidades do grupo-alvo. Estruturar o conteúdo de acordo com as especificações e as normas. Aplicar as regras ortográficas e gramaticais.
- Traduzir etiquetas
Interpretar e traduzir etiquetas de uma língua para outra, procurando assegurar que a versão traduzida na língua de destino seja o mais fiel possível à versão original.
- Manter o sentido do texto original
Traduzir textos sem qualquer aditamento, alteração ou omissão. Assegurar que a mensagem original é transmitida e que não exprime os seus próprios sentimentos e opiniões.
- Rever texto
Ler meticulosamente um texto, procurar, rever e corrigir erros para assegurar a validação dos conteúdos para fins de publicação.
- Dominar a língua-fonte e a língua-alvo
Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.
- Melhorar a qualidade dos textos traduzidos
Rever, ler e melhorar as traduções humanas ou automáticas. Procurar melhorar a exatidão e a qualidade das traduções.
- Rever traduções
Ler cuidadosamente obras, a fim de assegurar a exatidão do resultado e concretização do objetivo.
- Consultar fontes de informação
Consultar fontes de informação relevantes para se inspirar, para se informar sobre determinados assuntos e para adquirir informações de base.
- Compreender o assunto a traduzir
Ler e analisar o conteúdo e a temática do material a traduzir. O tradutor deverá compreender o conteúdo escrito para a sua melhor tradução. Uma vez que nem sempre é possível traduzir palavra por palavra, o tradutor deverá pesquisar a língua a fim de manter o melhor sentido do texto.
- Desenvolver estratégias de tradução
Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.
- Aplicar regras ortográficas e gramaticais
Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.
- Adaptar o texto à cultura do país da língua de chegada
Adaptar o texto de modo a que seja cultural e linguisticamente aceitável para o leitor, embora preservando a mensagem original e a subtileza do texto.
- Traduzir textos
Traduzir texto de uma língua para outra, conservar o significado e as «nuances» do texto original, sem acrescentar, modificar ou omitir nada e evitar a expressão de sentimentos e opiniões pessoais.
- Rever trabalhos de tradução
Comparar e editar um documento bilingue, através da leitura da obra traduzida e da sua comparação com o texto original.
Source: Sisyphus ODB