Profissão Localizador / Localizadora

Os localizadores traduzem e adaptam textos para a língua e a cultura de um público-alvo específico. Convertem a tradução normalizada em textos localmente compreensíveis com toques da cultura, provérbios e outras subtilezas que tornam a tradução mais rica e mais significativa do que era anteriormente para um determinado grupo-alvo cultural.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

  • Pós-edição

    O processo de revisão de uma tradução, geralmente gerada por uma máquina, e a melhoria da exatidão do texto na língua traduzida.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

Competências

  • Atualizar as competências linguísticas

    Investigar ou praticar competências linguísticas para estar a par das alterações linguísticas, a fim de melhor traduzir ou interpretar.

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Utilizar ferramentas de localização linguística

    Utilizar uma variedade de ferramentas de tradução destinadas a ajudar os processos de adaptação e de localização de trabalhos de tradução.

  • Fornecer conteúdos escritos

    Comunicar informações por escrito, por meio digital ou impresso, de acordo com as necessidades do grupo-alvo. Estruturar o conteúdo de acordo com as especificações e as normas. Aplicar as regras ortográficas e gramaticais.

  • Traduzir etiquetas

    Interpretar e traduzir etiquetas de uma língua para outra, procurando assegurar que a versão traduzida na língua de destino seja o mais fiel possível à versão original.

  • Manter o sentido do texto original

    Traduzir textos sem qualquer aditamento, alteração ou omissão. Assegurar que a mensagem original é transmitida e que não exprime os seus próprios sentimentos e opiniões.

  • Rever texto

    Ler meticulosamente um texto, procurar, rever e corrigir erros para assegurar a validação dos conteúdos para fins de publicação.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

  • Melhorar a qualidade dos textos traduzidos

    Rever, ler e melhorar as traduções humanas ou automáticas. Procurar melhorar a exatidão e a qualidade das traduções.

  • Rever traduções

    Ler cuidadosamente obras, a fim de assegurar a exatidão do resultado e concretização do objetivo.

  • Consultar fontes de informação

    Consultar fontes de informação relevantes para se inspirar, para se informar sobre determinados assuntos e para adquirir informações de base.

  • Compreender o assunto a traduzir

    Ler e analisar o conteúdo e a temática do material a traduzir. O tradutor deverá compreender o conteúdo escrito para a sua melhor tradução. Uma vez que nem sempre é possível traduzir palavra por palavra, o tradutor deverá pesquisar a língua a fim de manter o melhor sentido do texto.

  • Desenvolver estratégias de tradução

    Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Adaptar o texto à cultura do país da língua de chegada

    Adaptar o texto de modo a que seja cultural e linguisticamente aceitável para o leitor, embora preservando a mensagem original e a subtileza do texto.

  • Traduzir textos

    Traduzir texto de uma língua para outra, conservar o significado e as «nuances» do texto original, sem acrescentar, modificar ou omitir nada e evitar a expressão de sentimentos e opiniões pessoais.

  • Rever trabalhos de tradução

    Comparar e editar um documento bilingue, através da leitura da obra traduzida e da sua comparação com o texto original.

Source: Sisyphus ODB