Profissão Tradutor / Tradutora

Os tradutores transcrevem documentos escritos de uma ou mais línguas para outra, assegurando que a mensagem e as subtilezas permanecem no material traduzido. Traduzem os materiais com base na sua compreensão, os quais podem incluir documentação comercial e industrial, documentos pessoais, artigos jornalísticos, romances, escrita criativa e textos científicos, entregando as traduções em vários formatos.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Software de gestão para escritórios

    As características e o funcionamento de programas de software para tarefas de escritório, tais como processamento de texto, folhas de cálculo, apresentação, correio eletrónico e base de dados.

  • Confidencialidade da informação

    Os mecanismos e regulamentos que permitem o controlo seletivo do acesso e garantem que apenas as partes autorizadas (pessoas, processos, sistemas e dispositivos) têm acesso aos dados, as formas de respeitar as informações confidenciais e os riscos de incumprimento.

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

Competências

  • Rever traduções

    Ler cuidadosamente obras, a fim de assegurar a exatidão do resultado e concretização do objetivo.

  • Rever texto

    Ler meticulosamente um texto, procurar, rever e corrigir erros para assegurar a validação dos conteúdos para fins de publicação.

  • Traduzir textos

    Traduzir texto de uma língua para outra, conservar o significado e as «nuances» do texto original, sem acrescentar, modificar ou omitir nada e evitar a expressão de sentimentos e opiniões pessoais.

  • Traduzir etiquetas

    Interpretar e traduzir etiquetas de uma língua para outra, procurando assegurar que a versão traduzida na língua de destino seja o mais fiel possível à versão original.

  • Desenvolver estratégias de tradução

    Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

  • Consultar fontes de informação

    Consultar fontes de informação relevantes para se inspirar, para se informar sobre determinados assuntos e para adquirir informações de base.

  • Utilizar dicionários

    Utilizar glossários e dicionários para procurar o significado, a ortografia e os sinónimos das palavras.

  • Seguir um código de conduta ético nas atividades de tradução

    Realizar atividades de tradução de acordo com princípios de certo e errado reconhecidos. Tal inclui a equidade, transparência e imparcialidade. Não fazer juízos nem permitir que as opiniões pessoais afetem a qualidade da tradução ou interpretação.

  • Rever trabalhos de tradução

    Comparar e editar um documento bilingue, através da leitura da obra traduzida e da sua comparação com o texto original.

  • Fornecer conteúdos escritos

    Comunicar informações por escrito, por meio digital ou impresso, de acordo com as necessidades do grupo-alvo. Estruturar o conteúdo de acordo com as especificações e as normas. Aplicar as regras ortográficas e gramaticais.

  • Compreender o assunto a traduzir

    Ler e analisar o conteúdo e a temática do material a traduzir. O tradutor deverá compreender o conteúdo escrito para a sua melhor tradução. Uma vez que nem sempre é possível traduzir palavra por palavra, o tradutor deverá pesquisar a língua a fim de manter o melhor sentido do texto.

  • Atualizar as competências linguísticas

    Investigar ou praticar competências linguísticas para estar a par das alterações linguísticas, a fim de melhor traduzir ou interpretar.

  • Manter o sentido do texto original

    Traduzir textos sem qualquer aditamento, alteração ou omissão. Assegurar que a mensagem original é transmitida e que não exprime os seus próprios sentimentos e opiniões.

  • Traduzir diferentes tipos de textos

    Compreender conteúdos de textos a traduzir em diferentes áreas temáticas, como por exemplo, documentação comercial e industrial, documentos pessoais, jornalismo, literatura, escrita criativa, certificados, documentos políticos e textos científicos.

  • Respeitar a confidencialidade

    Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Manter as competências profissionais atualizadas

    Participar regularmente em «workshops» educativos, ler publicações profissionais, participar ativamente em sociedades profissionais.

  • Cumprir normas de qualidade na tradução

    Cumprir as normas acordadas, tais como a norma europeia EN 15038 e a norma ISO 17100, para assegurar o cumprimento dos requisitos aplicáveis aos prestadores de serviços linguísticos e garantir a uniformidade.

Source: Sisyphus ODB