Beruf Texter von Untertiteln / Texterin von Untertiteln

Texter von Untertiteln arbeiten intralingual, d. h. innerhalb einer Sprache, oder interlingual, d. h. in zwei oder mehr Sprachen. Intralinguale Texter von Untertiteln erstellen Untertitel für Zuschauer mit Hörschädigung oder Hörverlust, interlinguale Texter von Untertiteln hingegen erstellen Untertitel für Filme oder Fernsehprogramme in einer anderen Sprache, die nicht in der audiovisuellen Produktion verwendet wird. Beide stellen sicher, dass die Bildunterschriften und Untertitel mit Ton, Bild und Dialog des audiovisuellen Werks synchronisiert sind.

Texter von Untertiteln/Texterin von Untertiteln: Stellenausschreibungen

Finden Sie den Job Ihrer Träume auf talent.com, einem der weltweit größten Jobportale.

Stellenausschreibungen: talent.com

Persönlichkeitstyp

Wissen

  • Rechtschreibung

    Regeln für die Schreibung von Wörtern.

  • IKT-Softwarespezifikationen

    Merkmale, Nutzung und Betrieb verschiedener Softwareprodukte wie Computerprogramme und Anwendungssoftware.

  • EDV-Ausstattung

    Die angebotenen Computer, Computer-Peripheriegeräte und Softwareprodukte, ihre Funktionen, Eigenschaften und gesetzlichen und aufsichtsrechtlichen Vorschriften.

  • Multimedia-Systeme

    Die Methoden, Verfahren und Techniken in Bezug auf den Betrieb von Multimediasystemen, in der Regel eine Kombination aus Software und Hardware, die verschiedene Medienarten wie Video und Audio aufweist.

  • Untertitelungs-Software

    Verschiedene Software zum Erstellen von Bildüberschriften und Untertiteln in einer Datei, die mit dem aktuellen Filmmaterial zusammengeführt wird, wie Telestream und MovieCaptioners.

  • Grammatik

    Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.

Fertigkeiten

  • Informationsquellen konsultieren

    Konsultieren der einschlägigen Informationsquellen, um Anregungen zu erhalten, sich über bestimmte Themen zu informieren und Hintergrundinformationen zu sammeln.

  • Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden

    Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.

  • Dialoge übertragen

    Genaue und schnelle Transkription von Dialogen.

  • Fremdsprachen übersetzen

    Übersetzung von Wörtern, Sätzen und Begriffen aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache oder eine andere Fremdsprache.

  • Szenen beschreiben

    Genaues Ansehen von Szenen, um ihre Aussage zu verstehen, und Beschreiben der Raumelemente, Töne und Dialoge.

  • Informationen komprimieren

    Die ursprünglichen Informationen zusammenfassen, ohne die ursprüngliche Botschaft zu verlieren, und wirtschaftliche Wege zur Übermittlung dieser Botschaft finden.

Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten

transkriptionsmethoden höreinschränkungen an den medientyp anpassen linguistik untertitel erstellen videos schneiden untertitel erstellen audiovisuelle produkte spracherkennung

Source: Sisyphus ODB