Profesión director de agencia de interpretación / directora de agencia de interpretación

Los directores de agencias de interpretación supervisan las operaciones en la prestación de servicios de interpretación. Coordinan la labor de un equipo de intérpretes que entienden y traducen las comunicaciones orales de una lengua a otra. Garantizan la calidad del servicio y la administración de la agencia de interpretación.

¿Le gustaría saber qué tipo de carrera y profesiones le conviene mejor? ¡Haga esta test de orientación profesional gratuito y recibirá los resultados de inmediato!

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Gestión de la relación con los clientes

    El enfoque de gestión orientada al cliente y los principios básicos de las relaciones fructíferas con los clientes que se centran en las interacciones con los clientes, como el apoyo técnico, los servicios al cliente, el apoyo posventa y la comunicación directa con el cliente.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Métodos de interpretación

    Las diversas formas de traducir un idioma oralmente, como la traducción simultánea, consecutiva, inversa, susurrada o la interpretación.

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Gestión de proyectos

    Comprender la gestión de proyectos y las actividades que caracterizan este ámbito. Conocer las variables que intervienen en la gestión de proyectos, como el tiempo, los recursos, los requisitos, los plazos y la respuesta a imprevistos.

Capacidades

  • Conservar el sentido del discurso original

    Traducir el discurso sin añadir, cambiar u omitir nada. Asegurarse de que se transmite el mensaje original y de no expresar sus propios sentimientos u opiniones. Esforzarse por mantener el significado pretendido.

  • Seguir el código deontológico de los servicios de traducción

    Llevar a cabo actividades de traducción con arreglo a los principios aceptados de lo que se considera correcto e incorrecto. Esto incluye la exactitud, la transparencia y la imparcialidad. No aplicar el propio criterio ni permitir que las opiniones personales afecten a la calidad de la traducción o interpretación.

  • Dominar las normas lingüísticas

    Dominar las técnicas y prácticas de los idiomas que se tienen que traducir. Esto incluye tanto su propia lengua materna como las lenguas extranjeras. Familiarizarse con las normas y reglas aplicables e identificar las expresiones y palabras adecuadas para su uso.

  • Mantener la confidencialidad

    Observar el conjunto de normas por las que se establece la no divulgación de información, excepto a otra persona autorizada.

  • Interpretar simultáneamente el lenguaje hablado

    Traducir lo que un orador dice de manera precisa y completa al mismo ritmo de conversación sin ningún lapso de tiempo.

  • Desarrollar relaciones comerciales

    Establecer una relación positiva y a largo plazo entre las organizaciones y los terceros interesados, como proveedores, distribuidores, accionistas y otros actores principales, con el fin de informarles de la organización y sus objetivos.

  • Asumir la responsabilidad de la gestión de una empresa

    Adoptar y asumir la responsabilidad que implica la gestión de una empresa, dando prioridad al interés de sus propietarios, a las expectativas sociales y al bienestar de los trabajadores.

  • Preparar informes sobre asuntos relacionados con el trabajo

    Elaborar informes relacionados con el trabajo que respalden la gestión efectiva de las relaciones y un elevado nivel de documentación y mantenimiento de registros. Redactar y presentar resultados y conclusiones de manera clara e inteligible, de modo que resulten comprensibles para un público no especializado.

  • Dirigir un equipo

    Dirigir, supervisar y motivar a un grupo de personas, con el fin de alcanzar los resultados previstos en un plazo determinado y teniendo en cuenta los recursos previstos.

  • Tener buena dicción

    Hablar con claridad y precisión para que los demás entiendan exactamente lo que se dice. Pronunciar las palabras con precisión para no cometer errores o decir involuntariamente algo incorrecto.

  • Comunicarse con los compañeros de trabajo

    Comunicarse con sus compañeros de trabajo para garantizar un entendimiento común sobre asuntos relacionados con el trabajo y pactar los compromisos necesarios a los que las partes podrían tener que enfrentarse. Negociar compromisos entre las partes para garantizar que el trabajo en general se ejecute eficientemente en aras de la consecución de los objetivos.

  • Interpretar lenguas habladas entre dos partes

    Convertir una lengua hablada a otra para garantizar la comunicación entre dos partes que no hablan un idioma común.

  • Traducir conceptos lingüísticos

    Traducir un idioma a otro idioma. Combinar palabras y expresiones con sus correspondientes homólogos en otras lenguas, asegurándose al mismo tiempo de que se conserven tanto el mensaje como los matices del texto original.

  • Evaluar la calidad de los servicios

    Probar y comparar distintos productos y servicios con el fin de evaluar su calidad y facilitar información detallada a los consumidores.

  • Desarrollar una estrategia de traducción

    Realizar trabajos de investigación para comprender mejor el material en cuestión y formular las preguntas adecuadas con el fin de obtener la información necesaria.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Gestionar presupuestos

    Planificar, supervisar e informar sobre el presupuesto.

  • Hacer interpretación bilateral

    Comprender e interpretar las declaraciones orales en ambas direcciones de un par de idiomas, manteniendo al mismo tiempo la intención comunicativa del hablante.

  • Hablar diferentes idiomas

    Dominar idiomas extranjeros para comunicarse en una o más lenguas extranjeras.

  • Interpretar simultáneamente idiomas hablados

    Traducir lo que dice un orador cuando este haga una pausa tras dos o más frases, de forma precisa y completa y en función de sus notas. El orador esperará hasta que concluya el intérprete antes de continuar.

Conocimientos y capacidades optativas

hacer traducción jurada colaborar con funcionarios redactar propuestas de investigación gestionar los sistemas administrativos demostrar una conciencia intercultural conservar el sentido del texto original motivar a los trabajadores metodología de la investigación científica interpretación susurrada proporcionar servicios de interpretación con fines de promoción comunitaria lingüística terminología técnica hacer traducción a vista transcripción de grabaciones mantener contacto con financieros traducción a primera vista fonética