Profesión director de agencia de traducción / directora de agencia de traducción

Los directores de agencias de traducción supervisan las operaciones en la prestación de servicios de traducción. Coordinan la labor de un equipo de traductores que trasladan material escrito de una lengua a otra. Garantizan la calidad del servicio y la administración de la agencia de traducción.

Director de agencia de traducción/directora de agencia de traducción: Puestos vacantes

Encuentra el trabajo de tus sueños en talent.com, uno de los mayores portales de empleo del mundo.

Puestos vacantes: talent.com

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Normas de calidad

    Los requisitos, las especificaciones y las directrices nacionales e internacionales para garantizar que los productos, servicios y procesos son de buena calidad y son aptos para el uso previsto.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Programas de ofimática

    Las características y el funcionamiento de programas de software para tareas de oficina, como tratamiento de textos, hojas de cálculo, presentación, correo electrónico y bases de datos.

  • Gestión de proyectos

    Comprender la gestión de proyectos y las actividades que caracterizan este ámbito. Conocer las variables que intervienen en la gestión de proyectos, como el tiempo, los recursos, los requisitos, los plazos y la respuesta a imprevistos.

  • Gestión de la relación con los clientes

    El enfoque de gestión orientada al cliente y los principios básicos de las relaciones fructíferas con los clientes que se centran en las interacciones con los clientes, como el apoyo técnico, los servicios al cliente, el apoyo posventa y la comunicación directa con el cliente.

Capacidades

  • Utilizar técnicas de asesoramiento

    Asesorar a clientes en asuntos personales o profesionales diferentes.

  • Mantener la confidencialidad

    Observar el conjunto de normas por las que se establece la no divulgación de información, excepto a otra persona autorizada.

  • Hablar diferentes idiomas

    Dominar idiomas extranjeros para comunicarse en una o más lenguas extranjeras.

  • Proporcionar contenido escrito

    Comunicar información por escrito a través de medios digitales o impresos en función de las necesidades del grupo destinatario. Estructurar el contenido de acuerdo con las especificaciones y normas. Aplicar las reglas gramaticales y ortográficas.

  • Mantener los conocimientos profesionales al día

    Asistir regularmente a talleres educativos, leer publicaciones profesionales, participar activamente en sociedades profesionales.

  • Preparar informes sobre asuntos relacionados con el trabajo

    Elaborar informes relacionados con el trabajo que respalden la gestión efectiva de las relaciones y un elevado nivel de documentación y mantenimiento de registros. Redactar y presentar resultados y conclusiones de manera clara e inteligible, de modo que resulten comprensibles para un público no especializado.

  • Repasar trabajos de traducción

    Lear atentamente trabajos traducidos para garantizar la precisión y el logro del objetivo.

  • Entender el material que se ha de traducir

    Leer y analizar el contenido y los temas del material que debe traducirse. El traductor debe comprender lo que está escrito para traducir mejor el contenido. La traducción literal no siempre es posible y el traductor debe navegar por el idioma para mantener el sentido del texto.

  • Cumplir las normas de calidad de los servicios de traducción

    Cumplir las normas acordadas, como la norma europea EN 15038 y la ISO 17100, para asegurarse de que se cumplen los requisitos para los proveedores de servicios lingüísticos y garantizar la uniformidad.

  • Dominar las normas lingüísticas

    Dominar las técnicas y prácticas de los idiomas que se tienen que traducir. Esto incluye tanto su propia lengua materna como las lenguas extranjeras. Familiarizarse con las normas y reglas aplicables e identificar las expresiones y palabras adecuadas para su uso.

  • Comunicarse con los compañeros de trabajo

    Comunicarse con sus compañeros de trabajo para garantizar un entendimiento común sobre asuntos relacionados con el trabajo y pactar los compromisos necesarios a los que las partes podrían tener que enfrentarse. Negociar compromisos entre las partes para garantizar que el trabajo en general se ejecute eficientemente en aras de la consecución de los objetivos.

  • Gestionar presupuestos

    Planificar, supervisar e informar sobre el presupuesto.

  • Consultar fuentes de información

    Consultar las fuentes de información pertinentes para encontrar inspiración, formarse sobre ciertos temas y adquirir información de fondo.

  • Conservar el sentido del texto original

    Traducir los textos sin añadir, cambiar u omitir nada. Asegurarse de transmitir el mensaje original. No expresar sus sentimientos y opiniones.

  • Corregir textos

    Leer un texto a fondo, buscar, revisar y corregir errores para asegurarse de que el contenido sea válido para su publicación.

  • Negociar contratos con prestadores de servicios

    Organizar contratos con los proveedores en relación con servicios de alojamiento, transporte y ocio.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Asumir la responsabilidad de la gestión de una empresa

    Adoptar y asumir la responsabilidad que implica la gestión de una empresa, dando prioridad al interés de sus propietarios, a las expectativas sociales y al bienestar de los trabajadores.

  • Desarrollar relaciones comerciales

    Establecer una relación positiva y a largo plazo entre las organizaciones y los terceros interesados, como proveedores, distribuidores, accionistas y otros actores principales, con el fin de informarles de la organización y sus objetivos.

  • Evaluar la calidad de los servicios

    Probar y comparar distintos productos y servicios con el fin de evaluar su calidad y facilitar información detallada a los consumidores.

  • Traducir diferentes tipos de textos

    Comprender la naturaleza del tipo de texto que debe traducirse, por ejemplo, documentación comercial e industrial, documentos personales, periodismo, novelas, escritura de creación, certificados, documentación gubernamental y textos científicos.

  • Desarrollar una estrategia de traducción

    Realizar trabajos de investigación para comprender mejor el material en cuestión y formular las preguntas adecuadas con el fin de obtener la información necesaria.

  • Dirigir un equipo

    Dirigir, supervisar y motivar a un grupo de personas, con el fin de alcanzar los resultados previstos en un plazo determinado y teniendo en cuenta los recursos previstos.

  • Seguir el código deontológico de los servicios de traducción

    Llevar a cabo actividades de traducción con arreglo a los principios aceptados de lo que se considera correcto e incorrecto. Esto incluye la exactitud, la transparencia y la imparcialidad. No aplicar el propio criterio ni permitir que las opiniones personales afecten a la calidad de la traducción o interpretación.

  • Negociar los reembolsos de las compañías aseguradoras

    Negociar con las compañías de seguros y los demandantes de seguros a fin de facilitar el acuerdo sobre una liquidación que la compañía de seguros debe proporcionar a los demandantes, como el pago de los costes de reparación por los daños y perjuicios causados, teniendo en cuenta los informes periciales y la tasación de la cobertura.

Conocimientos y capacidades optativas

escribir subtítulos terminología técnica transcreación hacer traducción jurada géneros musicales interpretación en tribunales realizar investigaciones académicas postedición utilizar traducción asistida por ordenador traducción a primera vista identificar nuevas palabras mejorar textos traducidos lingüística traducir conceptos lingüísticos adaptar el texto a la cultura del lector analizar un texto antes de la traducción formar a empleados interpretar textos manuscritos semántica elaborar glosarios de términos técnicos

Source: Sisyphus ODB