Profesión intérprete

Los intérpretes comprenden y convierten la comunicación oral de una lengua a otra. Conservan cantidades considerables de información, a menudo con la ayuda de la toma de notas, y la comunican inmediatamente después de conservar los matices y el estrés del mensaje en la lengua de destino.

¿Le gustaría saber qué tipo de carrera y profesiones le conviene mejor? ¡Haga esta test de orientación profesional gratuito y recibirá los resultados de inmediato!

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Métodos de interpretación

    Las diversas formas de traducir un idioma oralmente, como la traducción simultánea, consecutiva, inversa, susurrada o la interpretación.

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

Capacidades

  • Memorizar gran cantidad de información

    Conservar grandes cantidades de información y tomar notas para realizar una interpretación correcta.

  • Seguir el código deontológico de los servicios de traducción

    Llevar a cabo actividades de traducción con arreglo a los principios aceptados de lo que se considera correcto e incorrecto. Esto incluye la exactitud, la transparencia y la imparcialidad. No aplicar el propio criterio ni permitir que las opiniones personales afecten a la calidad de la traducción o interpretación.

  • Trabajar analíticamente

    Analizar los flujos de información para reconstruir mensajes de forma rápida y precisa. Navegar por un idioma para explicar el mismo sentido o sensación en las situaciones en las que no existe una palabra o una traducción literal.

  • Comprender el contexto

    Utilizar situaciones y contextos para comprender mejor el significado de lo que se dice. La comprensión de las personas implicadas y de la situación, como el estado de ánimo y el entorno, permitirán una interpretación más exacta, ya que el intérprete tendrá conocimiento, por tanto, de la posición del orador.

  • Interpretar lenguas habladas entre dos partes

    Convertir una lengua hablada a otra para garantizar la comunicación entre dos partes que no hablan un idioma común.

  • Hablar diferentes idiomas

    Dominar idiomas extranjeros para comunicarse en una o más lenguas extranjeras.

  • Tener buena dicción

    Hablar con claridad y precisión para que los demás entiendan exactamente lo que se dice. Pronunciar las palabras con precisión para no cometer errores o decir involuntariamente algo incorrecto.

  • Traducir conceptos lingüísticos

    Traducir un idioma a otro idioma. Combinar palabras y expresiones con sus correspondientes homólogos en otras lenguas, asegurándose al mismo tiempo de que se conserven tanto el mensaje como los matices del texto original.

  • Actualizar las capacidades lingüísticas

    Investigar o practicar competencias lingüísticas para mantenerse al día de los cambios lingüísticos al objeto de poder traducir o interpretar mejor.

  • Conservar el sentido del discurso original

    Traducir el discurso sin añadir, cambiar u omitir nada. Asegurarse de que se transmite el mensaje original y de no expresar sus propios sentimientos u opiniones. Esforzarse por mantener el significado pretendido.

  • Hacer interpretación bilateral

    Comprender e interpretar las declaraciones orales en ambas direcciones de un par de idiomas, manteniendo al mismo tiempo la intención comunicativa del hablante.

  • Interpretar simultáneamente el lenguaje hablado

    Traducir lo que un orador dice de manera precisa y completa al mismo ritmo de conversación sin ningún lapso de tiempo.

  • Dominar las normas lingüísticas

    Dominar las técnicas y prácticas de los idiomas que se tienen que traducir. Esto incluye tanto su propia lengua materna como las lenguas extranjeras. Familiarizarse con las normas y reglas aplicables e identificar las expresiones y palabras adecuadas para su uso.

  • Mantener la confidencialidad

    Observar el conjunto de normas por las que se establece la no divulgación de información, excepto a otra persona autorizada.

  • Seguir las normas de calidad de los servicios de interpretación

    Seguir las normas acordadas para asegurarse del cumplimiento de los requisitos para los intérpretes y garantizar la unidad. Esto puede incluir normas como la norma europea EN 15038 para servicios de traducción.

  • Desarrollar una estrategia de traducción

    Realizar trabajos de investigación para comprender mejor el material en cuestión y formular las preguntas adecuadas con el fin de obtener la información necesaria.

  • Interpretar simultáneamente idiomas hablados

    Traducir lo que dice un orador cuando este haga una pausa tras dos o más frases, de forma precisa y completa y en función de sus notas. El orador esperará hasta que concluya el intérprete antes de continuar.

Conocimientos y capacidades optativas

traducir textos metodología de la investigación científica proporcionar servicios de interpretación con fines de promoción comunitaria manejar equipos de audio interpretación susurrada hacer interpretación jurada interpretar en diferentes lenguas en conferencias interpretar en diferentes lenguas en emisiones en directo traducción a primera vista comunicarse por teléfono proporcionar servicios de interpretación en visitas guiadas utilizar técnicas de asesoramiento terminología médica consultar fuentes de información semántica redactar propuestas de investigación establecer comunicación con la comunidad interesada realizar investigaciones académicas transcripción de grabaciones lingüística responder a las llamadas hacer traducción a vista elaborar glosarios de términos técnicos conservar el sentido del texto original escribir documentos científicos terminología técnica interpretación en tribunales escribir subtítulos colaborar con funcionarios demostrar una conciencia intercultural mecanografiar textos a partir de fuentes de audio fonética