Profesión traductor / traductora

Los traductores transcriben los documentos escritos de una o varias lenguas para que el mensaje y los matices permanezcan en el material traducido. Traducen material que comprenden, que puede incluir documentación comercial e industrial, documentos personales, periodismo, novelas, escritura de creación y textos científicos, proporcionando las traducciones en cualquier formato.

¿Le gustaría saber qué tipo de carrera y profesiones le conviene mejor? ¡Haga esta test de orientación profesional gratuito y recibirá los resultados de inmediato!

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Programas de ofimática

    Las características y el funcionamiento de programas de software para tareas de oficina, como tratamiento de textos, hojas de cálculo, presentación, correo electrónico y bases de datos.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Confidencialidad de la información

    Los mecanismos y reglamentos que permiten un control de acceso selectivo y garantizan que solo las partes autorizadas (personas, procesos, sistemas y dispositivos) tengan acceso a los datos, así como el modo de cumplir con la obligación de mantener la información confidencial y los riesgos de incumplimiento.

Capacidades

  • Cumplir las normas de calidad de los servicios de traducción

    Cumplir las normas acordadas, como la norma europea EN 15038 y la ISO 17100, para asegurarse de que se cumplen los requisitos para los proveedores de servicios lingüísticos y garantizar la uniformidad.

  • Mantener los conocimientos profesionales al día

    Asistir regularmente a talleres educativos, leer publicaciones profesionales, participar activamente en sociedades profesionales.

  • Revisar trabajos de traducción

    Comparar y realizar una edición bilingüe leyendo la obra traducida y comparándola con el texto original.

  • Repasar trabajos de traducción

    Lear atentamente trabajos traducidos para garantizar la precisión y el logro del objetivo.

  • Utilizar diccionarios

    Utilizar glosarios y diccionarios para buscar el significado, la ortografía y los sinónimos de palabras.

  • Conservar el sentido del texto original

    Traducir los textos sin añadir, cambiar u omitir nada. Asegurarse de transmitir el mensaje original. No expresar sus sentimientos y opiniones.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Hablar diferentes idiomas

    Dominar idiomas extranjeros para comunicarse en una o más lenguas extranjeras.

  • Proporcionar contenido escrito

    Comunicar información por escrito a través de medios digitales o impresos en función de las necesidades del grupo destinatario. Estructurar el contenido de acuerdo con las especificaciones y normas. Aplicar las reglas gramaticales y ortográficas.

  • Traducir textos

    Traducir texto de una lengua a otra, conservando el significado y los matices del texto original, sin añadir, cambiar u omitir nada y evitando la expresión de sentimientos y opiniones personales.

  • Consultar fuentes de información

    Consultar las fuentes de información pertinentes para encontrar inspiración, formarse sobre ciertos temas y adquirir información de fondo.

  • Desarrollar una estrategia de traducción

    Realizar trabajos de investigación para comprender mejor el material en cuestión y formular las preguntas adecuadas con el fin de obtener la información necesaria.

  • Corregir textos

    Leer un texto a fondo, buscar, revisar y corregir errores para asegurarse de que el contenido sea válido para su publicación.

  • Mantener la confidencialidad

    Observar el conjunto de normas por las que se establece la no divulgación de información, excepto a otra persona autorizada.

  • Dominar las normas lingüísticas

    Dominar las técnicas y prácticas de los idiomas que se tienen que traducir. Esto incluye tanto su propia lengua materna como las lenguas extranjeras. Familiarizarse con las normas y reglas aplicables e identificar las expresiones y palabras adecuadas para su uso.

  • Traducir etiquetas

    Interpretar y traducir etiquetas de un idioma a otro buscando la precisión en el idioma de destino.

  • Entender el material que se ha de traducir

    Leer y analizar el contenido y los temas del material que debe traducirse. El traductor debe comprender lo que está escrito para traducir mejor el contenido. La traducción literal no siempre es posible y el traductor debe navegar por el idioma para mantener el sentido del texto.

  • Actualizar las capacidades lingüísticas

    Investigar o practicar competencias lingüísticas para mantenerse al día de los cambios lingüísticos al objeto de poder traducir o interpretar mejor.

  • Seguir el código deontológico de los servicios de traducción

    Llevar a cabo actividades de traducción con arreglo a los principios aceptados de lo que se considera correcto e incorrecto. Esto incluye la exactitud, la transparencia y la imparcialidad. No aplicar el propio criterio ni permitir que las opiniones personales afecten a la calidad de la traducción o interpretación.

  • Traducir diferentes tipos de textos

    Comprender la naturaleza del tipo de texto que debe traducirse, por ejemplo, documentación comercial e industrial, documentos personales, periodismo, novelas, escritura de creación, certificados, documentación gubernamental y textos científicos.

Conocimientos y capacidades optativas

gestionar proyectos hacer sobretítulos identificar nuevas palabras utilizar traducción asistida por ordenador adaptar el texto a la cultura del lector realizar investigaciones académicas escribir subtítulos hacer traducción jurada trabajar con arreglo al plan previsto mecanografiar textos a partir de fuentes de audio redactar propuestas de investigación formar a empleados mantenerse al día de la evolución del lenguaje crear bases de datos de terminología escribir documentos científicos elaborar glosarios de términos técnicos mejorar textos traducidos lingüística trabajar con los autores hacer un resumen utilizar técnicas de asesoramiento utilizar programas de memoria de traducción postedición traducción a primera vista tipos de géneros literarios semántica analizar un texto antes de la traducción metodología de la investigación científica interpretación en tribunales transcreación traducir conceptos lingüísticos terminología técnica literatura interpretar textos manuscritos