Métier directeur d'agence de traduction / directrice d'agence de traduction

Les directeurs d'agence de traduction/directrices d'agence de traduction supervisent les opérations dans le cadre de la prestation de services de traduction. Ils/elles coordonnent les efforts d’une équipe de traducteurs qui traduit du matériel écrit d’une langue à l’autre. Ils/elles assurent la qualité du service et l’administration de l’agence de traduction.

Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !

Types de personnalités

Connaissances

  • Gestion de projets

    Comprendre la gestion du projet et les activités que comporte ce domaine. Connaître les variables qu’implique la gestion de projets, tels que le temps, les ressources, les exigences, les délais et la réponse à des événements imprévus.

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Gestion de la relation client

    L’approche de la gestion axée sur le client et les principes fondamentaux de relations réussies avec le client, qui mettent l’accent sur les interactions avec le client, telles que l’assistance technique, les services à la clientèle, le service après-vente et la communication directe avec le client.

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

  • Logiciels de bureautique

    Les caractéristiques et le fonctionnement des logiciels pour des tâches de bureau telles que le traitement de texte, les feuilles de calcul, la présentation, le courrier électronique et la base de données.

  • Normes de qualité

    Les exigences, spécifications et lignes directrices nationales et internationales visant à garantir que les produits, services et processus sont de bonne qualité et adaptés à l’usage prévu.

Aptitudes

  • Tenir à jour ses connaissances professionnelles

    Assister régulièrement à des ateliers de formation, lire des publications professionnelles et spécialisées et participer activement aux organisations professionnelles.

  • Négocier des contrats avec des prestataires de services

    Organiser des contrats avec des prestataires concernant les services d’hébergement, de transport et de loisirs.

  • évaluer la qualité de services

    Tester et comparer différents produits et services afin d’en évaluer la qualité et de fournir des informations détaillées aux consommateurs.

  • Suivre un code de déontologie pour des activités de traduction

    Réaliser des activités de traduction conformément aux principes établis du vrai et du faux. Cela inclut l’équité, la transparence et l’impartialité. Ne pas porter de jugement ou ne pas permettre que les opinions personnelles affectent la qualité de la traduction ou de l’interprétation.

  • Consulter des sources d'information

    Consulter les sources d’information pertinentes pour trouver des sources d’inspiration, pour s’auto-éduquer sur certains sujets et pour obtenir des informations de base.

  • Respecter la confidentialité

    Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.

  • Communiquer avec des collègues

    Communiquer avec les collègues afin de garantir que tout le monde comprend les affaires liées au travail et de convenir des compromis nécessaires auxquels les parties pourraient devoir faire face. Négocier des compromis entre les parties afin de garantir que l’efficacité du travail en général afin d’atteindre les objectifs.

  • Maîtriser les règles d’une langue

    Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.

  • Parler plusieurs langues

    Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.

  • Négocier des règlements de sinistre

    Négocier avec les compagnies d’assurance et les prestataires d’assurance afin de faciliter le règlement de sinistre que la compagnie d’assurance doit fournir au prestataire, par exemple couvrir les frais de réparation des dommages, en tenant compte des rapports d’expertise et de l’évaluation de la couverture.

  • élaborer une stratégie de traduction

    Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Diriger une équipe

    Diriger, superviser et motiver un groupe de personnes, afin de pouvoir atteindre les résultats escomptés dans un délai donné et en tenant compte des ressources prévues.

  • Comprendre des documents à traduire

    Lire et analyser le contenu et les thèmes du matériel à traduire. Le traducteur doit comprendre ce qui est écrit afin de traduire au mieux le contenu. La traduction mot pour mot n’est pas toujours possible, et le traducteur doit explorer la langue pour conserver au mieux le sens du texte.

  • Respecter les normes de qualité dans la traduction

    Respecter les normes convenues, telles que la norme européenne EN 15038 et la norme ISO 17100, afin de garantir le respect des exigences applicables aux fournisseurs de services linguistiques et de garantir l’uniformité.

  • Rédiger des rapports sur le travail

    Rédiger des rapports liés au travail qui soutiennent une gestion efficace des relations et un niveau élevé de documentation et de conservation des documents. Rédiger et présenter les résultats et les conclusions de manière claire et intelligible pour les non-spécialistes.

  • établir des relations d'affaires

    Établir une relation positive sur le long terme entre les organisations et les tiers intéressés tels que les fournisseurs, les distributeurs, les actionnaires et autres acteurs, afin de les informer sur l’organisation et ses objectifs.

  • Fournir du contenu écrit

    Communiquer des informations sous forme écrite, sur des supports numériques ou imprimés, en fonction des besoins du groupe cible. Structurer le contenu conformément à des spécifications et des normes. Appliquer des règles grammaticales et orthographiques.

  • Gérer des budgets

    Planifier et suivre des budgets, et établir des rapports budgétaires.

  • Assumer la responsabilité de gestion d’une entreprise

    S'engager et assumer les responsabilités liées à la gestion d'une entreprise, en privilégiant l'intérêt de ses dirigeants, les attentes de la société et le bien-être des salariés.

  • Utiliser des techniques de conseil

    Conseiller des clients sur des questions personnelles ou professionnelles différentes.

  • Relire des travaux de traduction

    Lire attentivement les travaux de traduction afin d'assurer leur exactitude et le respect des objectifs.

  • être fidèle au texte original

    Traduire des textes sans ajouter, changer ou omettre quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis. Ne pas exprimer ses propres sentiments et opinions.

  • Traduire différents types de textes

    Comprendre la nature du type de texte à traduire, comme par exemple la documentation commerciale et industrielle, les documents personnels, les textes journalistiques, les romans, les créations littéraires, les certificats, la documentation administrative et les textes scientifiques.

  • Assurer la relecture d’un texte

    Lire attentivement un texte, rechercher, examiner et corriger les erreurs afin d’assurer que le contenu est approprié pour la publication.

Connaissances et aptitudes facultatives

traduction invisible terminologie technique créer des sous-titres genres musicaux élaborer des glossaires techniques intervenir en tant que coach auprès des travailleurs repérer des mots nouveaux traduire des concepts linguistiques adapter un texte à la culture d’un pays déchiffrer des textes manuscrits réviser des textes traduits mener des recherches académiques linguistique transcréation utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur sémantique post-édition interprétation judiciaire analyser un texte avant de le traduire effectuer une traduction assermentée