Métier directeur d'agence d'interprétation / directrice d'agence d'interprétation

Les directeurs d'agence d'interprétation/directrices d'agence d'interprétation supervisent les opérations dans le cadre de la prestation de services d’interprétation. Ils/elles coordonnent les efforts d’une équipe d’interprètes qui comprennent et convertissent la communication orale d’une langue à l’autre. Ils/elles assurent la qualité du service et l’administration de l’agence d’interprétation.

Types de personnalités

Connaissances

  • Gestion de projets

    Comprendre la gestion du projet et les activités que comporte ce domaine. Connaître les variables qu’implique la gestion de projets, tels que le temps, les ressources, les exigences, les délais et la réponse à des événements imprévus.

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

  • Méthodes d’interprétation

    Les différentes manières de traduire une langue oralement, telles que, l’interprétation simultanée, consécutive, de liaison, avec relais et le chuchotage.

  • Gestion de la relation client

    L’approche de la gestion axée sur le client et les principes fondamentaux de relations réussies avec le client, qui mettent l’accent sur les interactions avec le client, telles que l’assistance technique, les services à la clientèle, le service après-vente et la communication directe avec le client.

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

Aptitudes

  • Traduire des concepts linguistiques

    Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.

  • Suivre un code de déontologie pour des activités de traduction

    Réaliser des activités de traduction conformément aux principes établis du vrai et du faux. Cela inclut l’équité, la transparence et l’impartialité. Ne pas porter de jugement ou ne pas permettre que les opinions personnelles affectent la qualité de la traduction ou de l’interprétation.

  • Communiquer avec des collègues

    Communiquer avec les collègues afin de garantir que tout le monde comprend les affaires liées au travail et de convenir des compromis nécessaires auxquels les parties pourraient devoir faire face. Négocier des compromis entre les parties afin de garantir que l’efficacité du travail en général afin d’atteindre les objectifs.

  • Effectuer une traduction orale consécutive

    Traduire exactement et intégralement les propos d'un orateur lorsque ce dernier s’interrompt après avoir prononcé au moins deux phrases, en se fondant sur la prise de notes. L’orateur attend que l’interprète ait terminé avant de poursuivre son discours.

  • Gérer des budgets

    Planifier et suivre des budgets, et établir des rapports budgétaires.

  • Fournir un service d’interprétation entre deux parties ne parlant pas la même langue

    Convertir une langue parlée dans une autre afin d’assurer la communication entre deux parties qui ne parlent pas une langue commune.

  • Assumer la responsabilité de gestion d’une entreprise

    S'engager et assumer les responsabilités liées à la gestion d'une entreprise, en privilégiant l'intérêt de ses dirigeants, les attentes de la société et le bien-être des salariés.

  • Parler plusieurs langues

    Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.

  • Diriger une équipe

    Diriger, superviser et motiver un groupe de personnes, afin de pouvoir atteindre les résultats escomptés dans un délai donné et en tenant compte des ressources prévues.

  • évaluer la qualité de services

    Tester et comparer différents produits et services afin d’en évaluer la qualité et de fournir des informations détaillées aux consommateurs.

  • Réaliser une interprétation bilatérale ou de liaison

    Comprendre et interpréter des discours dans les deux sens d’une paire de langues, tout en préservant l’intention de communication de l’orateur.

  • établir des relations d'affaires

    Établir une relation positive sur le long terme entre les organisations et les tiers intéressés tels que les fournisseurs, les distributeurs, les actionnaires et autres acteurs, afin de les informer sur l’organisation et ses objectifs.

  • Avoir une bonne diction

    Parlez clairement et précisément, de sorte que d’autres comprennent exactement ce qui est dit. Prononcer des mots avec précision afin de ne pas commettre d’erreur ou de dire involontairement quelque chose d’incorrect.

  • Respecter la confidentialité

    Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.

  • Effectuer une traduction orale simultanée

    Traduire ce que dit un orateur exactement et complètement au même rythme de parole, sans temps de latence.

  • Maîtriser les règles d’une langue

    Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.

  • Rédiger des rapports sur le travail

    Rédiger des rapports liés au travail qui soutiennent une gestion efficace des relations et un niveau élevé de documentation et de conservation des documents. Rédiger et présenter les résultats et les conclusions de manière claire et intelligible pour les non-spécialistes.

  • élaborer une stratégie de traduction

    Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Conserver le sens du discours original

    Traduire le discours sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis et ne pas laisser transparaître vos propres sentiments ou opinions. Œuvrer à conserver le sens voulu.

Connaissances et aptitudes facultatives

traduction invisible se mettre en relation avec des responsables gouvernementaux assurer la liaison avec des financeurs terminologie technique motiver des employés faire preuve de conscience interculturelle transcription de bandes phonétique méthodologie de recherche scientifique fournir des services d’interprétation et de médiation culturelles traduire à vue linguistique interprétation chuchotée gérer des systèmes bureautiques rédiger des projets de recherche être fidèle au texte original effectuer une traduction assermentée

Source: Sisyphus ODB