Métier interprète en langue des signes

Les interprètes en langue des signes comprennent et convertissent la langue des signes dans la langue parlée et inversement. Ils maintiennent les nuances et le stress du message dans la langue du destinataire.

Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !

Types de personnalités

Connaissances

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Langue des signes

    Un système de communication avec des gestes et des signes visuels, utilisés par des personnes malentendantes.  

  • Handicap auditif

    Altération de la capacité de distinguer et de traiter naturellement les sons.

  • Linguistique

    L’étude scientifique du langage et de ses trois aspects, la forme, la signification et la langue dans le contexte.

  • Communication en lien avec les troubles de l’audition

    Les aspects et caractéristiques phonologiques, morphologiques et syntaxiques de la communication humaine chez les individus atteints de déficience auditive.

  • Sémantique

    La branche de la linguistique qui étudie la signification: il s'agit d'une analyse des mots, les phrases, les symboles, et la relation entre eux.

Aptitudes

  • Faire preuve de conscience interculturelle

    Faire preuve de sensibilité face aux différences culturelles en prenant des mesures qui favorisent une interaction positive entre les organisations internationales, entre des groupes ou des individus de cultures différentes, et pour promouvoir l’intégration dans une communauté.

  • Parler plusieurs langues

    Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.

  • Traduire des textes

    Traduire un texte d’une langue à une autre, en conservant la signification et les nuances du texte original, sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit et en évitant d’exprimer ses opinions et ses sentiments personnels.

  • être fidèle au texte original

    Traduire des textes sans ajouter, changer ou omettre quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis. Ne pas exprimer ses propres sentiments et opinions.

  • Traduire des concepts linguistiques

    Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.

Connaissances et aptitudes facultatives

méthodologie de recherche scientifique interprétation orale fournir un service d’interprétation entre deux parties ne parlant pas la même langue alphabet dactylologique analyser un texte avant de le traduire rédiger un article scientifique mener des recherches académiques consulter des sources d'information interprétation d'une langue des signes aider des personnes malentendantes rédiger des projets de recherche effectuer une traduction orale consécutive effectuer une traduction orale simultanée interprétation judiciaire