Métier interprète

Les interprètes comprennent et convertissent les communications vocales d’une langue à l’autre. Ils conservent des quantités considérables d’informations, souvent à l’aide de la prise de notes, et les communiquent immédiatement après tout en conservant les nuances et le stress du message dans la langue du destinataire.

Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !

Types de personnalités

Connaissances

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

  • Méthodes d’interprétation

    Les différentes manières de traduire une langue oralement, telles que, l’interprétation simultanée, consécutive, de liaison, avec relais et le chuchotage.

Aptitudes

  • Respecter la confidentialité

    Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.

  • Fournir un service d’interprétation entre deux parties ne parlant pas la même langue

    Convertir une langue parlée dans une autre afin d’assurer la communication entre deux parties qui ne parlent pas une langue commune.

  • Mémoriser de grandes quantités d’informations

    Mémoriser une grande quantité d’informations et prendre des notes pour une interprétation précise.

  • élaborer une stratégie de traduction

    Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.

  • Tenir à jour ses compétences linguistiques

    Effectuer des recherches ou mettre en pratique ses compétences linguistiques pour se tenir informé des changements linguistiques afin de mieux traduire ou interpréter.

  • Conserver le sens du discours original

    Traduire le discours sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis et ne pas laisser transparaître vos propres sentiments ou opinions. Œuvrer à conserver le sens voulu.

  • Effectuer une traduction orale simultanée

    Traduire ce que dit un orateur exactement et complètement au même rythme de parole, sans temps de latence.

  • Parler plusieurs langues

    Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.

  • Respecter les normes de qualité dans l’interprétation

    Respecter les normes convenues afin de garantir le respect des exigences fixées pour les interprètes et de garantir l’unité. Cela peut inclure des normes telles que la norme européenne EN 15038 pour la traduction.

  • Traduire des concepts linguistiques

    Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.

  • Maîtriser les règles d’une langue

    Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.

  • Avoir une bonne diction

    Parlez clairement et précisément, de sorte que d’autres comprennent exactement ce qui est dit. Prononcer des mots avec précision afin de ne pas commettre d’erreur ou de dire involontairement quelque chose d’incorrect.

  • Réaliser une interprétation bilatérale ou de liaison

    Comprendre et interpréter des discours dans les deux sens d’une paire de langues, tout en préservant l’intention de communication de l’orateur.

  • Travailler de manière analytique

    Analyser des flux d’informations pour reconstruire des messages rapidement et avec précision. Explorer les ressources d’une langue pour expliquer un même sens ou un même sentiment dans des situations où il n’existe pas de mot bien défini ou de traduction littérale.

  • Comprendre un contexte

    Utiliser des situations et des contextes pour mieux saisir le sens de ce qui est dit. La compréhension des personnes impliquées et de la situation, comme l’ambiance et le cadre, permettra une interprétation plus précise parce que l’interprète connaîtra ainsi la position de l’orateur.

  • Effectuer une traduction orale consécutive

    Traduire exactement et intégralement les propos d'un orateur lorsque ce dernier s’interrompt après avoir prononcé au moins deux phrases, en se fondant sur la prise de notes. L’orateur attend que l’interprète ait terminé avant de poursuivre son discours.

  • Suivre un code de déontologie pour des activités de traduction

    Réaliser des activités de traduction conformément aux principes établis du vrai et du faux. Cela inclut l’équité, la transparence et l’impartialité. Ne pas porter de jugement ou ne pas permettre que les opinions personnelles affectent la qualité de la traduction ou de l’interprétation.

Connaissances et aptitudes facultatives

linguistique terminologie médicale sémantique terminologie technique fournir des services d’interprétation et de médiation culturelles phonétique rédiger un article scientifique fournir un service d’interprétation de conférence traduire des textes faire preuve de conscience interculturelle communiquer avec la communauté cible méthodologie de recherche scientifique rédiger des projets de recherche consulter des sources d'information répondre à des appels entrants être fidèle au texte original traduction invisible communiquer par téléphone fournir des services d’interprétation dans le cadre de visites touristiques utiliser des techniques de conseil interprétation judiciaire créer des sous-titres fournir un service d’interprétation dans des émissions diffusées en direct interprétation chuchotée élaborer des glossaires techniques traduire à vue transcription de bandes effectuer une interprétation assermentée mener des recherches académiques se mettre en relation avec des responsables gouvernementaux saisir des textes à partir de sources audio faire fonctionner du matériel audio