Métier juriste-linguiste

Les juristes-linguistes interprètent et traduisent les actes juridiques d’une langue à l’autre. Ils fournissent une analyse juridique des informations qui leur sont soumises et aident à comprendre les aspects techniques du contenu exprimés dans d’autres langues.

Types de personnalités

Connaissances

  • Linguistique

    L’étude scientifique du langage et de ses trois aspects, la forme, la signification et la langue dans le contexte.

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Terminologie juridique

    Les termes et expressions particuliers utilisés dans le domaine du droit.

  • Recherche juridique

    Les méthodes et procédures de recherche en matière juridique, telles que les règlements et les différentes approches en matière d’analyse et de collecte de sources, ainsi que les connaissances sur la manière d’adapter la méthodologie de recherche à un cas spécifique pour obtenir les informations requises.

Aptitudes

  • Réviser des textes traduits

    Réviser, lire et améliorer les traductions humaines ou les traductions automatiques. S’efforcer d’améliorer la précision et la qualité des traductions.

  • Respecter la confidentialité

    Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.

  • Compiler des documents juridiques

    Compiler des documents juridiques dans le cadre d’une affaire afin d’appuyer une enquête ou une audience, d’une manière conforme à la réglementation juridique et en veillant à ce que les dossiers soient correctement tenus à jour.

  • Assurer la cohérence de travaux de traduction vers plusieurs langues cibles

    Garantir la cohérence et la préservation de la signification dans les différentes langues dans lesquelles les œuvres ont été traduites.

  • Traduire des concepts linguistiques

    Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.

  • Utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur

    Faciliter le processus de traduction en utilisant le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO).

  • Respecter les normes de qualité dans la traduction

    Respecter les normes convenues, telles que la norme européenne EN 15038 et la norme ISO 17100, afin de garantir le respect des exigences applicables aux fournisseurs de services linguistiques et de garantir l’uniformité.

  • Analyser des preuves juridiques

    Analyser des preuves, telles que des preuves en matière pénale, des documents juridiques concernant une affaire ou d’autres documents pouvant être considérés comme des preuves, afin d’éclaircir l’affaire et de parvenir à des résolutions.

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Traduire des textes

    Traduire un texte d’une langue à une autre, en conservant la signification et les nuances du texte original, sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit et en évitant d’exprimer ses opinions et ses sentiments personnels.

Connaissances et aptitudes facultatives

examiner des comptes rendus d’audiences lire des textes pré-rédigés rédiger la législation procédure judiciaire relire des travaux de traduction terminologie technique assurer la relecture d’un texte coopérer dans les étapes d’un processus linguistique interprétation judiciaire interpréter une loi terminologie se mettre en relation avec des responsables gouvernementaux parler plusieurs langues donner des conseils sur des décisions judiciaires réviser des travaux de traduction utiliser des techniques de conseil

Source: Sisyphus ODB