Métier sous-titreur / sous-titreuse

Les sous-titreurs peuvent effectuer un travail intralinguistique, dans la même langue, ou interlinguistique, dans plusieurs langues. Les sous-titreurs intralinguistiques créent le sous-titrage à l’intention des spectateurs malentendants, tandis que les sous-titreurs interlangues créent les sous-titres pour les films ou les programmes de télévision dans une langue différente de celle qui est entendue dans la production audiovisuelle. Ils veillent à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le son, les images et le dialogue de l’œuvre audiovisuelle.

Types de personnalités

Connaissances

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Logiciel de sous-titrage

    Différents logiciels, tels que Telestream et MovieCaptioners, permettant de créer des légendes et des sous-titres dans un fichier qui est fusionné avec les images réelles.

  • Spécifications relatives aux logiciels TIC

    Les caractéristiques, l’utilisation et les opérations de différents produits logiciels, tels que les programmes informatiques et les logiciels d’application.

  • équipement informatique

    Les ordinateurs, périphériques et logiciels proposés, leurs fonctionnalités, propriétés et exigences légales et réglementaires.

  • Systèmes multimédia

    Les méthodes, procédures et techniques relevant de l’exploitation des systèmes multimédias, généralement une combinaison de logiciels et de matériel, présentant différents types de médias tels que vidéo et audio.

Aptitudes

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Consulter des sources d'information

    Consulter les sources d’information pertinentes pour trouver des sources d’inspiration, pour s’auto-éduquer sur certains sujets et pour obtenir des informations de base.

  • Décrire des scènes

    Visionner attentivement des scènes pour comprendre leur essence et décrire l’élément spatial, les sons et le dialogue.

  • Transcrire des dialogues

    Transcrire des dialogues avec précision et rapidité.

  • Condenser des informations

    Résumer des informations sans perte de contenu et trouver des moyens concis de communiquer ce message.

  • Traduire une langue étrangère

    Traduire des mots, des phrases et des concepts d’une langue étrangère vers sa langue maternelle ou une autre langue étrangère.

Connaissances et aptitudes facultatives

linguistique créer des sous-titres méthodes de transcription handicap auditif reconnaissance vocale produits audiovisuels s'adapter au type de média surtitrer effectuer un montage vidéo

Source: Sisyphus ODB