Métier traducteur / traductrice

Les traducteurs transcrivent des documents écrits d’une ou plusieurs langues à une autre, en veillant à ce que le message et les nuances restent dans la matière traduite. Ils traduisent des documents étayés par une compréhension de celui-ci, qui peuvent inclure des documents commerciaux et industriels, des documents personnels, un journalisme, des romans, des écrits créatifs et des textes scientifiques fournissant les traductions sous quelque forme que ce soit.

Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !

Traducteur/traductrice: Postes vacants

Trouvez l'emploi de vos rêves sur talent.com, l'un des plus grands portails d'emploi au monde.

Postes vacants: talent.com

Types de personnalités

Connaissances

  • Logiciels de bureautique

    Les caractéristiques et le fonctionnement des logiciels pour des tâches de bureau telles que le traitement de texte, les feuilles de calcul, la présentation, le courrier électronique et la base de données.

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

  • Confidentialité de l’information

    Les mécanismes et réglementations qui permettent un contrôle d’accès sélectif et garantissent que seules les parties autorisées (personnes, processus, systèmes et dispositifs) ont accès aux données, la manière de se conformer aux informations confidentielles et les risques de non-conformité.

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

Aptitudes

  • Maîtriser les règles d’une langue

    Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.

  • Respecter les normes de qualité dans la traduction

    Respecter les normes convenues, telles que la norme européenne EN 15038 et la norme ISO 17100, afin de garantir le respect des exigences applicables aux fournisseurs de services linguistiques et de garantir l’uniformité.

  • Tenir à jour ses connaissances professionnelles

    Assister régulièrement à des ateliers de formation, lire des publications professionnelles et spécialisées et participer activement aux organisations professionnelles.

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Utiliser des dictionnaires

    Utiliser des glossaires et des dictionnaires pour rechercher la signification, l’orthographe et le synonyme de mots.

  • Suivre un code de déontologie pour des activités de traduction

    Réaliser des activités de traduction conformément aux principes établis du vrai et du faux. Cela inclut l’équité, la transparence et l’impartialité. Ne pas porter de jugement ou ne pas permettre que les opinions personnelles affectent la qualité de la traduction ou de l’interprétation.

  • Tenir à jour ses compétences linguistiques

    Effectuer des recherches ou mettre en pratique ses compétences linguistiques pour se tenir informé des changements linguistiques afin de mieux traduire ou interpréter.

  • Respecter la confidentialité

    Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.

  • Comprendre des documents à traduire

    Lire et analyser le contenu et les thèmes du matériel à traduire. Le traducteur doit comprendre ce qui est écrit afin de traduire au mieux le contenu. La traduction mot pour mot n’est pas toujours possible, et le traducteur doit explorer la langue pour conserver au mieux le sens du texte.

  • Traduire des textes

    Traduire un texte d’une langue à une autre, en conservant la signification et les nuances du texte original, sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit et en évitant d’exprimer ses opinions et ses sentiments personnels.

  • élaborer une stratégie de traduction

    Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.

  • Consulter des sources d'information

    Consulter les sources d’information pertinentes pour trouver des sources d’inspiration, pour s’auto-éduquer sur certains sujets et pour obtenir des informations de base.

  • Traduire différents types de textes

    Comprendre la nature du type de texte à traduire, comme par exemple la documentation commerciale et industrielle, les documents personnels, les textes journalistiques, les romans, les créations littéraires, les certificats, la documentation administrative et les textes scientifiques.

  • Relire des travaux de traduction

    Lire attentivement les travaux de traduction afin d'assurer leur exactitude et le respect des objectifs.

  • Fournir du contenu écrit

    Communiquer des informations sous forme écrite, sur des supports numériques ou imprimés, en fonction des besoins du groupe cible. Structurer le contenu conformément à des spécifications et des normes. Appliquer des règles grammaticales et orthographiques.

  • Parler plusieurs langues

    Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.

  • Réviser des travaux de traduction

    Comparer et effectuer une révision bilingue en lisant la traduction et en la comparant au texte original.

  • Assurer la relecture d’un texte

    Lire attentivement un texte, rechercher, examiner et corriger les erreurs afin d’assurer que le contenu est approprié pour la publication.

  • être fidèle au texte original

    Traduire des textes sans ajouter, changer ou omettre quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis. Ne pas exprimer ses propres sentiments et opinions.

  • Traduire des étiquettes ou des balises

    Interpréter et traduire des étiquettes ou des balises d’une langue à une autre en s’efforçant d’être précis dans la langue cible.

Connaissances et aptitudes facultatives

méthodologie de recherche scientifique assurer la gestion de projets terminologie technique utiliser des techniques de conseil déchiffrer des textes manuscrits se tenir informé de l’évolution de langues saisir des textes à partir de sources audio rédiger des projets de recherche types de genres littéraires analyser un texte avant de le traduire post-édition repérer des mots nouveaux transcréation utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur rédiger des synthèses créer des bases de données terminologiques respecter un planning de travail adapter un texte à la culture d’un pays sémantique élaborer des glossaires techniques créer des sous-titres effectuer une traduction assermentée travailler avec des auteurs interprétation judiciaire intervenir en tant que coach auprès des travailleurs traduction invisible mener des recherches académiques rédiger un article scientifique réviser des textes traduits surtitrer traduire des concepts linguistiques littérature linguistique utiliser un logiciel de mémoires de traduction

Source: Sisyphus ODB