Profesión jurista lingüista

Los juristas lingüistas interpretan y traducen textos jurídicos de una lengua a otra. Proporcionan un análisis jurídico de la información que se les facilita y ayudan a comprender los aspectos técnicos del contenido expresados en otras lenguas.

Jurista lingüista: Puestos vacantes

Encuentra el trabajo de tus sueños en talent.com, uno de los mayores portales de empleo del mundo.

Puestos vacantes: talent.com

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Terminología jurídica

    Los términos y expresiones particulares utilizados en el ámbito jurídico.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Investigación jurídica

    Los métodos y procedimientos de investigación en asuntos jurídicos, como los reglamentos, y los diferentes enfoques de los análisis y la recogida de fuentes, además de los conocimientos sobre cómo adaptar la metodología de investigación a un caso específico para obtener la información requerida.

  • Lingüística

    El estudio científico de la lengua y sus tres aspectos, la forma, el significado y la lengua en su contexto.

Capacidades

  • Utilizar traducción asistida por ordenador

    Ayudar al proceso de traducción de idiomas mediante el uso de software de traducción asistida por ordenador (CAT).

  • Mejorar textos traducidos

    Revisar, leer y mejorar traducciones realizadas por humanos o máquinas. Tratar de mejorar la precisión y calidad de las traducciones.

  • Asegurar la coherencia de las traducciones en múltiples lenguas meta

    Garantizar la coherencia y conservación del significado en las distintas lenguas a las que se han traducido las obras.

  • Traducir textos

    Traducir texto de una lengua a otra, conservando el significado y los matices del texto original, sin añadir, cambiar u omitir nada y evitando la expresión de sentimientos y opiniones personales.

  • Cumplir las normas de calidad de los servicios de traducción

    Cumplir las normas acordadas, como la norma europea EN 15038 y la ISO 17100, para asegurarse de que se cumplen los requisitos para los proveedores de servicios lingüísticos y garantizar la uniformidad.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Recopilar documentación judicial

    Compilar y recopilar la documentación judicial de un caso en concreto con el fin de contribuir a una investigación o para una vista judicial, de conformidad con la normativa legal, y asegurarse de que los registros se mantengan correctamente.

  • Examinar pruebas jurídicas

    Analizar las pruebas, tales como pruebas en los casos penales, la documentación jurídica relativa a un caso, o cualquier otra documentación que pueda considerarse prueba, con el fin de obtener una imagen clara del caso y alcanzar resoluciones.

  • Traducir conceptos lingüísticos

    Traducir un idioma a otro idioma. Combinar palabras y expresiones con sus correspondientes homólogos en otras lenguas, asegurándose al mismo tiempo de que se conserven tanto el mensaje como los matices del texto original.

  • Mantener la confidencialidad

    Observar el conjunto de normas por las que se establece la no divulgación de información, excepto a otra persona autorizada.

Conocimientos y capacidades optativas

interpretación en tribunales interpretar la ley asesorar sobre las decisiones jurídicas colaborar con funcionarios corregir textos preparar un proyecto de ley utilizar técnicas de asesoramiento procedimientos judiciales hablar idiomas terminología técnica cooperar en procesos lingüísticos de codificación terminología estudiar las audiencias en los tribunales leer textos redactados previamente repasar trabajos de traducción revisar trabajos de traducción

Source: Sisyphus ODB