Profesión localizador de textos / localizadora de textos

Los localizadores de textos traducen y adaptan los textos a la lengua y la cultura de un público destinatario específico. Convierten la traducción estándar en textos comprensibles localmente con aspectos culturales, dichos y otros matices que hacen que la traducción sea más rica y significativa para un grupo objetivo cultural que antes.

Localizador de textos/localizadora de textos: Puestos vacantes

Encuentra el trabajo de tus sueños en talent.com, uno de los mayores portales de empleo del mundo.

Puestos vacantes: talent.com

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Posedición

    El proceso de revisión de una traducción, generalmente generada por una máquina y mejora de la precisión del texto en la lengua traducida.

Capacidades

  • Consultar fuentes de información

    Consultar las fuentes de información pertinentes para encontrar inspiración, formarse sobre ciertos temas y adquirir información de fondo.

  • Revisar trabajos de traducción

    Comparar y realizar una edición bilingüe leyendo la obra traducida y comparándola con el texto original.

  • Proporcionar contenido escrito

    Comunicar información por escrito a través de medios digitales o impresos en función de las necesidades del grupo destinatario. Estructurar el contenido de acuerdo con las especificaciones y normas. Aplicar las reglas gramaticales y ortográficas.

  • Entender el material que se ha de traducir

    Leer y analizar el contenido y los temas del material que debe traducirse. El traductor debe comprender lo que está escrito para traducir mejor el contenido. La traducción literal no siempre es posible y el traductor debe navegar por el idioma para mantener el sentido del texto.

  • Dominar las normas lingüísticas

    Dominar las técnicas y prácticas de los idiomas que se tienen que traducir. Esto incluye tanto su propia lengua materna como las lenguas extranjeras. Familiarizarse con las normas y reglas aplicables e identificar las expresiones y palabras adecuadas para su uso.

  • Traducir etiquetas

    Interpretar y traducir etiquetas de un idioma a otro buscando la precisión en el idioma de destino.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Adaptar el texto a la cultura del lector

    Ajustar el texto para que resulte cultural y lingüísticamente aceptable para el lector preservando al mismo tiempo el mensaje original y sus matices.

  • Traducir conceptos lingüísticos

    Traducir un idioma a otro idioma. Combinar palabras y expresiones con sus correspondientes homólogos en otras lenguas, asegurándose al mismo tiempo de que se conserven tanto el mensaje como los matices del texto original.

  • Utilizar herramientas de localización

    Emplear diversas herramientas de traducción para facilitar la localización y los procesos de adaptación para los trabajos de traducción.

  • Repasar trabajos de traducción

    Lear atentamente trabajos traducidos para garantizar la precisión y el logro del objetivo.

  • Mejorar textos traducidos

    Revisar, leer y mejorar traducciones realizadas por humanos o máquinas. Tratar de mejorar la precisión y calidad de las traducciones.

  • Actualizar las capacidades lingüísticas

    Investigar o practicar competencias lingüísticas para mantenerse al día de los cambios lingüísticos al objeto de poder traducir o interpretar mejor.

  • Corregir textos

    Leer un texto a fondo, buscar, revisar y corregir errores para asegurarse de que el contenido sea válido para su publicación.

  • Traducir textos

    Traducir texto de una lengua a otra, conservando el significado y los matices del texto original, sin añadir, cambiar u omitir nada y evitando la expresión de sentimientos y opiniones personales.

  • Desarrollar una estrategia de traducción

    Realizar trabajos de investigación para comprender mejor el material en cuestión y formular las preguntas adecuadas con el fin de obtener la información necesaria.

  • Conservar el sentido del texto original

    Traducir los textos sin añadir, cambiar u omitir nada. Asegurarse de transmitir el mensaje original. No expresar sus sentimientos y opiniones.

Conocimientos y capacidades optativas

analizar las tendencias culturales leer textos redactados previamente terminología someter productos a pruebas adaptar al mercado un juego desarrollado utilizar diccionarios analizar un texto antes de la traducción evaluar las tecnologías de traducción cumplir las normas de calidad de los servicios de traducción antropología semántica realizar un catálogo de productos estudiar otras culturas colaborar con las agencias de publicidad crear bases de datos de terminología tipos de géneros literarios transcreación comunicar con los residentes lingüística mantener la confidencialidad traducción a primera vista contextualizar la obra artística literatura estrategia de marketing de contenidos hablar idiomas asistir a evaluaciones de juegos utilizar programas de memoria de traducción utilizar traducción asistida por ordenador

Source: Sisyphus ODB