Profesión subtitulador / subtituladora

Los subtituladores pueden trabajar de manera intralingüística, en la misma lengua, o de forma interlingüística, entre lenguas distintas. Los subtituladores intralingües crean los subtítulos para los espectadores con deficiencias auditivas, mientras que los subtituladores interlingües crean los subtítulos para las películas o programas de televisión en una lengua distinta a la que se escucha en la producción audiovisual. Ambos garantizan que las leyendas y los subtítulos estén sincronizados con el sonido, la imagen y el diálogo de la obra audiovisual.

Subtitulador/subtituladora: Puestos vacantes

Encuentra el trabajo de tus sueños en talent.com, uno de los mayores portales de empleo del mundo.

Puestos vacantes: talent.com

Tipos de personalidades

Conocimientos

  • Sistemas multimedia

    Los métodos, los procedimientos y las técnicas relacionados con el funcionamiento de los sistemas multimedia, normalmente una combinación de software y hardware, que presentan diversos tipos de medios, como el vídeo y el audio.

  • Programas informáticos de subtitulación

    Las distintas modalidades de software para crear leyendas y subtítulos en un archivo que se fusiona con el metraje real, como Telestream y MovieCaptioners.

  • Ortografía

    Las normas relativas al modo en que se escriben las palabras.

  • Gramática

    El conjunto de normas estructurales por las que se rige la composición de las cláusulas, frases y palabras de cualquier lengua natural.

  • Especificaciones de software de las tecnologías de la información y de las comunicaciones

    Las características, el uso y las operaciones de diversos productos de software, como programas informáticos o software de aplicación.

  • Equipamiento informático

    Los ordenadores, los equipos periféricos informáticos y los productos de software ofrecidos, sus funcionalidades, propiedades y requisitos legales y reglamentarios.

Capacidades

  • Condensar la información

    Resumir la información original sin perder el mensaje original y encontrar formas económicas de comunicarla.

  • Transcribir diálogos

    Transcribir diálogos con exactitud y rapidez.

  • Consultar fuentes de información

    Consultar las fuentes de información pertinentes para encontrar inspiración, formarse sobre ciertos temas y adquirir información de fondo.

  • Describir escenas

    Observar de cerca las escenas para conocer su esencia y describir el elemento espacial, los sonidos y el diálogo.

  • Aplicar reglas gramaticales y ortográficas

    Aplicar las reglas ortográficas y gramaticales y garantizar la coherencia en los textos.

  • Traducir de una lengua extranjera

    Traducir palabras, frases y conceptos de una lengua extranjera a su lengua materna o a otra lengua extranjera.

Conocimientos y capacidades optativas

reconocimiento de voz métodos de transcripción adaptarse al tipo de medio de comunicación editar vídeos escribir subtítulos lingüística productos audiovisuales hacer sobretítulos discapacidad auditiva

Source: Sisyphus ODB