Yrke juristlingvist

Juristlingvister tolker og oversetter juridiske tekster fra ett språk til et annet. De gir en juridisk analyse av informasjonen foran dem og hjelper med å forstå de tekniske aspektene ved innholdet som er uttrykt på andre språk.

Personlighetstype

Gratis Karriereprøven

Hvilke jobber liker du? Velg en karriere som samsvarer med preferansene dine. Ta karriereprøven.

Til testen

Kunnskap

  • Juridisk forskning

    Metoder og prosedyrer for forskning i juridiske saker, f.eks. regelverket samt ulike tilnærminger til analyser og innsamling av kilder, og kunnskapen om hvordan man tilpasser forskningsmetoden til en bestemt sak for å få nødvendig informasjon.

  • Lingvistikk

    Det vitenskapelige studiet av språk og de tre tilknyttede aspektene: språkform, språkbetydning og språkspråk i kontekst.

  • Grammatikk

    Settet med strukturelle regler for sammensetning av setninger, uttrykk og ord på et gitt språk.

  • Juridisk terminologi

    De særlige termer og uttrykk som er brukt på det juridiske området.

Ferdigheter

  • Oversette tekster

    Oversette tekst fra ett språk til et annet mens betydningen av og nyansene i den opprinnelige teksten bevares, uten å legge til, endre eller utelate noe, og unngå å uttrykke personlige meninger og følelser.

  • Oversette språkkonsepter

    Oversette et språk til et annet språk. Matche ord og uttrykk med tilsvarende ord og uttrykk på andre språk samtidig som at budskapet og nyansene i originalteksten bevares.

  • Anvende grammatikk og staveregler

    Bruke reglene for staving og grammatikk, og sikre konsekvent kvalitet gjennom tekstene.

  • Overholde taushetsplikt

    Overholde reglene som definerer taushetsplikt for opplysninger, unntatt overfor andre godkjente personer.

  • Analysere juridiske bevis

    Analysere bevis, for eksempel bevis i straffesaker, prosessdokumenter i en sak eller annen dokumentasjon som kan anses som bevis, for å få et godt overblikk over saken og løse den.

  • Overholde oversettelseskvalitetsstandarder

    Overholde avtalte standarder, for eksempel den europeiske standarden EN 15038 og ISO 17100, for å sikre at krav til leverandører av språktjenester oppfylles og for å sikre ensartethet.

  • Sette sammen juridiske dokumenter

    Kompilere og innhente juridiske dokumenter fra en bestemt sak til støtte for en etterforskning eller i forbindelse med en høring, på en måte som er i samsvar med gjeldende forskrifter og som sikrer at arkivene vedlikeholdes på riktig måte.

  • Sikre konsekvent oversettelsesarbeid på flere målspråk

    Sikre konsistent oversettelse, og bevare budskapet på de ulike språkene som det ble oversatt til.

  • Bruke dataassistert oversettelse

    Bistå i oversettelsesprosessen ved hjelp av programvare for datastøttet oversettelse (CAT).

  • Forbedre oversatte tekster

    Revidere, lese og forbedre manuelle eller maskinbaserte oversettelser. Forbedre oversettelsenes nøyaktighet og kvalitet.

Source: Sisyphus ODB