Yrke juristlingvist

Juristlingvister tolker og oversetter juridiske tekster fra ett språk til et annet. De gir en juridisk analyse av informasjonen foran dem og hjelper med å forstå de tekniske aspektene ved innholdet som er uttrykt på andre språk.

Ønsker du å vite hva slags karriere og yrker som passer deg best? Ta vår gratis karrieretest for Holland-kode og finn ut.

Personlighetstype

Gratis Karriereprøven

Hvilke jobber liker du? Velg en karriere som samsvarer med preferansene dine. Ta karriereprøven.

Til testen

Kunnskap

  • Juridisk forskning

    Metoder og prosedyrer for forskning i juridiske saker, f.eks. regelverket samt ulike tilnærminger til analyser og innsamling av kilder, og kunnskapen om hvordan man tilpasser forskningsmetoden til en bestemt sak for å få nødvendig informasjon.

  • Lingvistikk

    Det vitenskapelige studiet av språk og de tre tilknyttede aspektene: språkform, språkbetydning og språkspråk i kontekst.

  • Grammatikk

    Settet med strukturelle regler for sammensetning av setninger, uttrykk og ord på et gitt språk.

  • Juridisk terminologi

    De særlige termer og uttrykk som er brukt på det juridiske området.

Ferdigheter

  • Oversette tekster

    Oversette tekst fra ett språk til et annet mens betydningen av og nyansene i den opprinnelige teksten bevares, uten å legge til, endre eller utelate noe, og unngå å uttrykke personlige meninger og følelser.

  • Oversette språkkonsepter

    Oversette et språk til et annet språk. Matche ord og uttrykk med tilsvarende ord og uttrykk på andre språk samtidig som at budskapet og nyansene i originalteksten bevares.

  • Anvende grammatikk og staveregler

    Bruke reglene for staving og grammatikk, og sikre konsekvent kvalitet gjennom tekstene.

  • Overholde taushetsplikt

    Overholde reglene som definerer taushetsplikt for opplysninger, unntatt overfor andre godkjente personer.

  • Analysere juridiske bevis

    Analysere bevis, for eksempel bevis i straffesaker, prosessdokumenter i en sak eller annen dokumentasjon som kan anses som bevis, for å få et godt overblikk over saken og løse den.

  • Overholde oversettelseskvalitetsstandarder

    Overholde avtalte standarder, for eksempel den europeiske standarden EN 15038 og ISO 17100, for å sikre at krav til leverandører av språktjenester oppfylles og for å sikre ensartethet.

  • Sette sammen juridiske dokumenter

    Kompilere og innhente juridiske dokumenter fra en bestemt sak til støtte for en etterforskning eller i forbindelse med en høring, på en måte som er i samsvar med gjeldende forskrifter og som sikrer at arkivene vedlikeholdes på riktig måte.

  • Sikre konsekvent oversettelsesarbeid på flere målspråk

    Sikre konsistent oversettelse, og bevare budskapet på de ulike språkene som det ble oversatt til.

  • Bruke dataassistert oversettelse

    Bistå i oversettelsesprosessen ved hjelp av programvare for datastøttet oversettelse (CAT).

  • Forbedre oversatte tekster

    Revidere, lese og forbedre manuelle eller maskinbaserte oversettelser. Forbedre oversettelsenes nøyaktighet og kvalitet.

Source: Sisyphus ODB