Localisers translate and adapt texts to the language and culture of a specific target audience. They convert standard translation into locally understandable texts with flairs of the culture, sayings, and other nuances that make the translation richer and more meaningful for a cultural target group than it was before.
Would you like to know what kind of career and professions suit you best? Take our free Holland code career test and find out.
- Investigative / Conventional
- Artistic / Social
The set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.
The process of revising a translation, usually generated by a machine, and improving the accuracy of the text in the translated language.
The rules concerning the way words are spelled.
- Translate texts
Translate text from one language to another, conserving the meaning and the nuances of the original text, without adding, changing or omitting anything and avoiding the expression of personal feelings and opinions.
- Adapt text culturally
Adjust text so it is culturally and linguistically acceptable to the reader, while preserving the original message and nuance of the text.
- Preserve original text
Translate texts without adding, changing or omitting anything. Make sure the original message is conveyed. Don't express your own feelings and opinions.
- Translate language concepts
Translate one language into another language. Match words and expressions with their corresponding brothers in other languages, while making sure that the message and nuances of the original text are preserved.
- Develop a translation strategy
Perform research to better understand the subject material and formulate the right questions to get the information needed.
- Use localisation tools
Employ a variety of translation tools aimed at helping the localisation and adaptation processes for translation works.
- Consult information sources
Consult relevant information sources to find inspiration, to educate yourself on certain topics and to acquire background information.
- Improve translated texts
Revise, read, and improve human or machine translations. Strive to improve the accuracy and quality of translations.
- Master language rules
Master the techniques and practices of the languages to be translated. This includes both your own native language, as well as foreign languages. Be familiar with applicable standards and rules and identify the proper expressions and words to use.
- Update language skills
Research or practice language skills to stay current with language changes in order to best translate or interpret.
- Provide written content
Communicate information in written form via digital or print media according to the needs of the target group. Structure the content according to specifications and standards. Apply grammar and spelling rules.
- Review translation works
Read thoroughly translated works in order to ensure accuracy and achievement of the purpose.
- Revise translation works
Compare and perform bilingual editing by reading the translated work and comparing it to the original text.
- Translate tags
Interpret and translate tags from one language to another striving for accuracy in the target language.
- Proofread text
Read a text thoroughly, search for, review and correct errors to ensure content is valid for publishing.
- Apply grammar and spelling rules
Apply the rules of spelling and grammar and ensure consistency throughout texts.
- Comprehend the material to be translated
Read and analyse the content and themes of the material to be translated. The translator must comprehend what is written in order to best translate the content. Word-for-word translation is not always possible, and the translator must navigate the language to best maintain the sense of the text.