Profession translator

Translators transcribe written documents from one or more languages to another ensuring that the message and nuances therein remain in the translated material. They translate material backed up by an understanding of it, which can include commercial and industrial documentation, personal documents, journalism, novels, creative writing, and scientific texts delivering the translations in any format.

Would you like to know what kind of career and professions suit you best? Take our free Holland code career test and find out.

Personality Type

  • Artistic / Social

Knowledge

  • Office software

    The characteristics and functioning of software programs for office tasks such as word processing, spreadsheets, presentation, email and database.

  • Grammar

    The set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.

  • Information confidentiality

    The mechanisms and regulations which allow for selective access control and guarantee that only authorised parties (people, processes, systems and devices) have access to data, the way to comply with confidential information and the risks of non-compliance.

  • Spelling

    The rules concerning the way words are spelled.

Skills

  • Translate texts

    Translate text from one language to another, conserving the meaning and the nuances of the original text, without adding, changing or omitting anything and avoiding the expression of personal feelings and opinions.

  • Master language rules

    Master the techniques and practices of the languages to be translated. This includes both your own native language, as well as foreign languages. Be familiar with applicable standards and rules and identify the proper expressions and words to use.

  • Speak different languages

    Master foreign languages to be able to communicate in one or more foreign languages.

  • Preserve original text

    Translate texts without adding, changing or omitting anything. Make sure the original message is conveyed. Don't express your own feelings and opinions.

  • Comprehend the material to be translated

    Read and analyse the content and themes of the material to be translated. The translator must comprehend what is written in order to best translate the content. Word-for-word translation is not always possible, and the translator must navigate the language to best maintain the sense of the text.

  • Develop a translation strategy

    Perform research to better understand the subject material and formulate the right questions to get the information needed.

  • Revise translation works

    Compare and perform bilingual editing by reading the translated work and comparing it to the original text.

  • Use dictionaries

    Use glossaries and dictionaries to search for the meaning, the spelling, and synonyms of words.

  • Update language skills

    Research or practice language skills to stay current with language changes in order to best translate or interpret.

  • Consult information sources

    Consult relevant information sources to find inspiration, to educate yourself on certain topics and to acquire background information.

  • Observe confidentiality

    Observe the set of rules establishing the nondisclosure of information except to another authorised person.

  • Proofread text

    Read a text thoroughly, search for, review and correct errors to ensure content is valid for publishing.

  • Follow an ethical code of conduct for translation activities

    Carry out translation activities according to accepted principles of right and wrong. This includes fairness, transparency, and impartiality. Do not use judgement or allow personal opinions to affect the quality of the translation or interpretation.

  • Follow translation quality standards

    Comply with agreed standards, such as the European standard EN 15038 and the ISO 17100, to ensure that requirements for language-service providers are met and to guarantee uniformity.

  • Review translation works

    Read thoroughly translated works in order to ensure accuracy and achievement of the purpose.

  • Translate tags

    Interpret and translate tags from one language to another striving for accuracy in the target language.

  • Maintain updated professional knowledge

    Regularly attend educational workshops, read professional publications, actively participate in professional societies.

  • Translate different types of texts

    Comprehend the nature of the type of text to be translated, for example commercial and industrial documentation, personal documents, journalism, novels, creative writing, certificates, government documentation, and scientific texts.

  • Provide written content

    Communicate information in written form via digital or print media according to the needs of the target group. Structure the content according to specifications and standards. Apply grammar and spelling rules.

  • Apply grammar and spelling rules

    Apply the rules of spelling and grammar and ensure consistency throughout texts.

Optional knowledge and skills

scientific research methodology type texts from audio sources use consulting techniques identify new words adapt text culturally use translation memory software conduct scholarly research write scientific papers develop technical glossaries follow work schedule keep up with language evolution improve translated texts semantics unseen translation develop terminology databases technical terminology types of literature genres postediting make abstracts literature use computer-aided translation write research proposals create subtitles work with authors coach employees analyse text before translation linguistics perform sworn translations make surtitles transcreation translate language concepts decode handwritten texts court interpreting perform project management